1
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Belê, îro jî emê bi hev re derbasî gundekî din bibin.
 
Yes, today we will move to another village together.

2
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Ma gelo hûn jî mereq dikin?
 
Do you wonder [about it] too?

3
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Hûn werin vê çiyanê bibînin, vê deştê bibînin.
 
Come see these mountains, see this plain.

4
00:02:00,000 --> 00:02:06,000
Vê gelî û newala bibînin, dengê çûka tê guhê me.
 
See these valleys and ravines, the sound of birds reaches
our ears.

5
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
Îro jî, em ekîba Axîn Welat, em derbasî gundê Gazê dibin.
 
Today, we, the Axîn Welat team, are entering the village of
Gazê.

6
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Ev gundê Gazê jî di navçeya Cindirêsê ye.
 
This village of Gazê is in the Jindires district.

7
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Ka em derbas bibin.
 
Let us enter.

8
00:02:17,000 --> 00:02:37,000
Hinekî erf û adetê vê gundî, hinekî çanda vê gundî, em bi
hev re nas bikin.
 
Let us get to know some of the customs and traditions of
this village, some of the culture of this village together.

9
00:02:59,000 --> 00:03:19,000
Gundê Gazê girêdayî navçeya Cindirêsê ya kantona Efrînê, 15
kîlometre li bakurê rojavayê bajarê Cindirêsê, û 15
kîlometre jî li rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
 
The village of Gazê is attached to the Jindires district of
the Afrin canton, located 15 kilometers northwest of the
town of Jindires, and 15 kilometers west of the city of
Afrin.

10
00:03:23,000 --> 00:03:28,000
Bilindahiya gund 670 metroyî ji rûyê deryayê bilind e.
 
The altitude of the village is 670 meters above sea level.

11
00:03:28,000 --> 00:03:36,000
Navê gundê Gazê tê wateya bilind û dirêj. Jiber ku li ser
çiyayê Hişyan hatiye avakirin.
 
The name of the village Gazê means high and long. Because it
is built on the Hişyan mountain.

12
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
Ew çiya ji gundê Çolaqa destpê dike û ta gundê Xerzan bidawî
dibe.
 
That mountain starts from the village of Çolaqa and ends at
the village of Xerzan.

13
00:03:41,000 --> 00:03:50,000
Gundek bi heman navî li navçeya Reco nêzî gundê Meydana jî
heye, lê têkiliyên di navbera her du gundan de tûne ne.
 
There is a village with the same name in the Rajo district
near the village of Meydana, but there are no relations
between the two villages.

14
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
Hêjayî birxistinê ye ku milkê Hesen Efendî li derdora gundê
Têlifê heye.
 
It is worth mentioning that Hesen Efendî owns property
around the village of Têlifê.

15
00:03:56,000 --> 00:04:16,000
Û heke şemalbatê Hesen Efendî ji gundê Têlifê di sala 1945an
de niştecî bûne.
 
And a branch of Hesen Efendî's family settled from the
village of Têlifê in the year 1945.

16
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Mamoste Hikmet, Merheba.
 
Teacher Hikmet, Hello.

17
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Merheba, ehlen wa sehlen. Bi xêr hatî.
 
Hello, welcome. You are welcome.

18
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Sax be.
 
Thank you.

19
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
Îro jî em derbasî gundê we bûn, gundê Gazê bûn. Me xwest
hinekî em gundê we jî nas bikin.
 
Today we entered your village, the village of Gazê. We
wanted to get to know your village a little.

20
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Lê, destpêkê navê gundê we ji ku hatiye? Navê Gazê?
 
But, first of all, where did the name of your village come
from? The name Gazê?

21
00:04:43,000 --> 00:04:51,000
Belê, giyan, bi xêr hatin. Programa Axîn Welat li gundê Gazê
îro em bi hev re rûniştine û ehlen wa sehlen bi xêr hatine.
 
Yes, dear team, welcome. The Axîn Welat program in the
village of Gazê, today we are sitting together and you are
very welcome.

22
00:04:51,000 --> 00:04:56,000
Gundê Gazê, navê gund hat ji... dibên gundê Gazê yanî gundê
bilind.
 
The village of Gazê, the name of the village came from...
they say village of Gazê means the high village.

23
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Ciyê xwe bilind e.
 
Its location is high.

24
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Ha ji vê, navê wî ji vê hatiye. Jê re dibêjin Gaz. Yanî tam
gundê bilind ev gund e.
 
So from this, its name came from this. They call it Gaz
(Ridge). Meaning exactly a high village, this is the
village.

25
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Ya, çiqasî bilindbûna xwe heye?
 
I see, how much altitude does it have?

26
00:05:05,000 --> 00:05:10,000
Bilindbûna xwe ji ser rûçikê behrê 670 metre ye.
 
Its altitude is 670 meters above sea level.

27
00:05:10,000 --> 00:05:18,000
Li hawîrê me, aliyê qulbe gelî ye. Hawîrê me yê şerqî gelî
ye. Hawîrê me yê bakur gelî ye. Hawîrê me yê xerbî sirt in.
 
Around us, the south side is a valley. Our eastern
surrounding is a valley. Our northern surrounding is a
valley. Our western surrounding is ridges.

28
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Yanî derdora we hemû gelî ne.
 
So your surroundings are all valleys.

29
00:05:20,000 --> 00:05:20,000
Rast e ji dûr ve min dît, me nêrî, gelekî bilind bû.
 
They are valleys.

30
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Rast e ji dûr ve min dît, me nêrî, gelekî bilind bû.
 
It's true, I saw it from afar, we looked, it was very high.

31
00:05:24,000 --> 00:05:30,000
Hinek caran dibêjin, dibê em kerin sirta Gazê. Bi mena nefsî
gund li ser sirtkê ye. Em kerin sirta Gazê.
 
Sometimes they say, they say "let's go to the ridge of
Gazê". Meaning the village itself is on a ridge. "Let's go
to the ridge of Gazê".

32
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
Tamam, yanî li berî gund ava bibe, navê vê çiyayî digotin
sirtê Gazê yanî... Gaz...
 
Okay, so before the village was founded, they called the
name of this mountain the ridge of Gazê... Gaz...

33
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Gaz, Gaz e. Gazê bilind e.
 
Gaz, it is Gaz. Gaz is high.

34
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Jor otî ye.
 
It is situated up high.

35
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Jor otî ye, erê, biba lzabt.
 
It is situated up high, yes, exactly.

36
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Kê ev gunda ava kir? Destpêkê kî hat?
 
Who founded this village? Who came first?

37
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Destpêkê, ê vê gundê ava kirî, dibêjin Hesen Efendî, malbata
Hesen Efendî ye.
 
In the beginning, the one who founded this village, they say
Hesen Efendî, it is the family of Hesen Efendî.

38
00:05:46,000 --> 00:05:53,000
Hesen Efendî jî dîroka xwe dirêj e, teqrîben 250 sal e heye.
Li vê mantiqê... li vê mantiqê... li vê mantiqê gî idare
dikir.
 
Hesen Efendî also has a long history, about 250 years. In
this region... in this region... he administered this whole
region.

39
00:05:53,000 --> 00:05:59,000
Hesen Efendî milkê xwe li Gazê hene, milkê xwe li Têlifê
hene, milkê xwe li Til Hemû hene.
 
Hesen Efendî has properties in Gazê, has properties in
Têlifê, has properties in Til Hemû.

40
00:05:59,000 --> 00:06:08,000
Şaxek ji vê gundî, şaxek ji Hesen Efendî çûn Têlifê
rûniştin, sala 1940-50... li wir rûniştin, piştî ew rûniştin
wan erdê xwe birin.
 
A branch from this village, a branch from Hesen Efendî went
and settled in Têlifê, in the years 1940-50... they settled
there, after they settled, they took their land.

41
00:06:08,000 --> 00:06:13,000
Şaxê mayî li din, neçûn Til Hemû, wan erdê xwe nebirin... bi
talyê, li gundê xwe man, li vê gundî man.
 
The remaining branch here, they didn't go to Til Hemû, they
didn't take their land... in the end, they stayed in their
village, they stayed in this village.

42
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
Dema em derbasî gundê Têlifê bûn, wan jî behsa yekê kir got
em ji Gazê hatine yanî. Wan jî çîrokek wiha kir yanî.
 
When we entered the village of Têlifê, they also mentioned
this, saying "we came from Gazê". They also told a story
like that.

43
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
E, bidabt yanî şaxek ji malbata me ye. Bidabt.
 
Yes, exactly, that is a branch of our family. Exactly.

44
00:06:21,000 --> 00:06:28,000
Mane vê pîşê textekî xaniyê xopan, ev hewş e, ev wa ne. Ew
Têlifê ew birr, ew perçe... Xaniyê wan jî hene.
 
Remaining in front of this plot are ruined houses, this is a
courtyard, these are theirs. Those of Têlifê, that section,
that part... Their houses are also there.

45
00:06:28,000 --> 00:06:35,000
Yanî gî li vir bûn, paşê sala 1940-50 ê ji me çel û çara ye
bidabt, çûn wî gundî rûniştin. Li nav erdê xwe rûniştin.
 
Meaning they were all here, then in the years 1940-50, for
us it is exactly '44, they went and settled in that village.
They settled on their land.

46
00:06:35,000 --> 00:06:43,000
Ê me, şaxê dîtir ji Hesen Efendî, neçûn bi Til Hemû. Erdê
xwe wekî çûn, ortaxê dabêr birin, wekî çûn, kesî nepirsî. Li
wir çûn. Haya me nedabû pê xwe hene.
 
As for us, the other branch of Hesen Efendî, we didn't go to
Til Hemû. Their land, as they went, the partners took it, as
they went, no one asked. They went there. We were not aware
of it ourselves.

47
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Yanî gundê we, na em bêjin çiqas mal tê da heye?
 
So your village, let's say how many houses are in it?

48
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Xani teqrîben dora 30-30 û sê tî ye.
 
Houses are approximately around 30, 33 [houses].

49
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Amma gundekî kevn e, lê mezin nebûye yanî?
 
But it is an old village, yet it hasn't grown large?

50
00:06:51,000 --> 00:06:57,000
Kevn e. eslen bixwe... yanî 20 mal bûn bes ne ecêb bûn,
mezin bûn. Bixwe malbat bixwe 6-7 mal, 8 malin, li gund
hene.
 
It is old. Originally... there were 20 houses but they were
not unusual, they were large. The family itself was 6-7
households, 8 households, in the village.

51
00:06:57,000 --> 00:07:03,000
Ew rûniştine, paşê wana, ortê, qîçikê xwe mezin bûn, belav
bûn. Li gund belav bûn, her kesekî xaniyê xwe bi sene girt.
 
They settled, then among them, their children grew up, they
spread out. They spread out in the village, everyone took
their own house separately.

52
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Nah em bêjin, li Efrînê malbat hene?
 
Now let's say, are there families in Afrin [city]?

53
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Hene de. Pirr hene.
 
There are indeed. There are many.

54
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Çiqas xaniyê we li Efrînê heye?
 
How many houses [households] of yours are in Afrin?

55
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
Efrînê... welle ên pê hene bidabt, ez ne hasibandine, bes li
Efrînê kesî gund, yê rûniştî pirr heye yanî.
 
In Afrin... well, those that are there exactly, I haven't
calculated, but in Afrin there are many people from the
village settled there.

56
00:07:13,000 --> 00:07:19,000
Yanî neke 10-15-20 mal zêde hene li gund rûniştine. Hinek ji
wan malê xwe li vir jî hene, hinek ji wan malê xwe li vir
tûne ne.
 
Meaning maybe 10-15-20 houses more are settled in the
village [sic: likely meant city/Afrin or comparing]. Some of
them have their houses here too, some of them don't have
their houses here.

57
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Gund belav bûye?
 
The village has scattered?

58
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Gund belav bûye. Û li derve jî hene. Tu zanî piştî pirsan...
 
The village has scattered. And there are those abroad too.
You know after the issues...

59
00:07:24,000 --> 00:07:30,000
Ez dikarim bêjim, kesî vir, teqrîben dora 770 nifûs mere
heye. Mebên jin û mêra, ê Gazê.
 
I can say, the people here, there is a population of
approximately 770 people. Between men and women, of Gazê.

60
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
Kesî derve, û kesî li hundir, û kesî Helebê, û kesî
Efrînê... dora 700 mere heye.
 
People abroad, and people inside, and people in Aleppo, and
people in Afrin... there are around 700 people.

61
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Gundê we Gazê, giştî malbat yek e? Yan malbatê din jî tê da
hene?
 
Your village Gazê, is the whole family one? Or are there
other families in it too?

62
00:07:40,000 --> 00:07:50,000
Na, em gundê Gazê, me got, ê avakirî Hesen Efendî ye. Wê
malbatê... ji wê malbatê... haya me, ê mane, ji Hesen Efendî
wê malbatê mane...
 
No, we the village of Gazê, as we said, the founder is Hesen
Efendî. That family... from that family... as far as we
[know], those remaining, from Hesen Efendî that family
remains...

63
00:07:50,000 --> 00:07:58,000
Malê Evdî Gênco, Malê Ehmedê Îbiş, Malê Mihemedê Evdek, û
malê Îbram Axa... Îbram Axa du mal in: Malê Imrûdê Hecî û
Malê Îbo.
 
The House of Evdî Gênco, the House of Ehmedê Îbiş, the House
of Mihemedê Evdek, and the House of Îbram Axa... Îbram Axa
is two households: the House of Imrûdê Hecî and the House of
Îbo.

64
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Evna gî, ji Hesen Efendî in. Ev pênc malbat in, eslê xwe ji
Hesen Efendî ne.
 
All of these are from Hesen Efendî. These are five families,
their origin is from Hesen Efendî.

65
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Ji yek kokê ne?
 
They are from one root?

66
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Ji yek kokê ne, ji malê Hesen Efendî man e, haya niha li
gund da jîn dibin, rûniştine.
 
They are from one root, they remained from the house of
Hesen Efendî, until now they live in the village, they are
settled.

67
00:08:07,000 --> 00:08:14,000
Malbatin din hatin cem me, piştî ew Hesen Efendî, hew jî
kevin hatine. Malbata me li Brîmê Hecî. Malbata me ya
Reşkeş... eslen koçer in, aşîret in. Û malê Brîmo.
 
Other families came to us, after Hesen Efendî, they also
came long ago. Our family of Brîmê Hecî. Our family of
Reşkeş... originally nomads, they are tribes. And the house
of Brîmo.

68
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Mamoste, tu gundê we da dibistan heye?
 
Teacher, is there a school in your village?

69
00:08:16,000 --> 00:08:28,000
Ee, gundê me dibistan çêbû... salê 1963an... li gund çêbû,
di malan da çêbû. Malê... li nav gahar... salekê ket gund...
ket malekê.
 
Yes, a school was built in our village... in the year
1963... it was built in the village, it was established in
houses. A house... in the yard... one year it was in the
village... in a house.

70
00:08:28,000 --> 00:08:41,000
Destpêkê da ne mektebê resmî bû. Salê 1967a... Salê 1967a...
gund bi hevra alîkar bû, mekteb bi destê xwe girtin.
 
In the beginning it wasn't an official school. In the year
1967... In the year 1967... the village cooperated together,
they built the school with their own hands.

71
00:08:41,000 --> 00:08:52,000
Li navê... vî aliyê, aliyê şerqî ye. Gund bi hevra, harîkar
kir, mekteb girtin. Sala 1967-70 li gund mekteb... resmî hat
girtin ji qibalê gund da. Hikûmetê negirt.
 
In the... this side, it is the eastern side. The village
together, helped, built the school. In the year 1967-70
school in the village... it was officially built by the
village. The government didn't build it.

72
00:08:52,000 --> 00:09:02,000
Ji bû wê, min têra got, meyzok li vî gundî heye, ew ihtîmam
bi ilm heye, destpêkê. Ew xara... wê ihtîmamê xwe bi ilm
kirin ku mekteb bi xwe bigirin, bi destê xwe bigirin, ji
kîsê xwe bigirin.
 
Because of that, I told you, there is a feature in this
village, that interest in knowledge exists, primarily.
That... they took that interest in knowledge to build the
school themselves, with their own hands, from their own
pockets.

73
00:09:02,000 --> 00:09:12,000
Di vî gundî da teqrîben dora 44-45 camî'î hene. Ji van
camî'îyan, 10-11 toxtir in, û 3 seidelî ne.
 
In this village there are approximately around 44-45
university graduates. Of these university graduates, 10-11
are doctors, and 3 are pharmacists.

74
00:09:12,000 --> 00:09:24,000
Û kesên din jî, camî'îyo ji hemû fira hene. Ji fir'ê
muhendîsîn hene, endazyar yanî... û edebê frensî hene, edebê
inglîzî hene... ev ji hemû firûê camî'e gî hene. Li vî
gundî.
 
And other people too, university graduates from all branches
exist. There are from the engineering branch, engineers
meaning... and French literature exists, English literature
exists... from all branches of the university, they all
exist. In this village.

75
00:09:24,000 --> 00:09:33,000
Ev, meyzok xas bi vî gundî ye. Tewer te dîtine gundekî
feqîre, yanî çiyayî ye. Û ne wa deşt e, û ne wa zengînî
heye.
 
This is a feature specific to this village. As you have
seen, it is a poor village, meaning it is mountainous. And
it isn't so flat [plain], and there isn't such wealth.

76
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Lê dewlemendiya xwe di mêjî da heye.
 
But it has its wealth in the mind.

77
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Lê, dewlemendî... dewlemendiya zanînê...
 
But, wealth... the wealth of knowledge...

78
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Ew tiştekî pirr baş e.
 
That is a very good thing.

79
00:09:38,000 --> 00:09:49,000
Tiştekî pirr baş e. Bê guman, ê me... ewwel... hinek zanînê
mezin hebûn... yanî berî ku zaningehê vekin... zanînê mezin
hebûn.
 
It is a very good thing. Undoubtedly, ours... originally...
there were some great scholars [knowledges]... meaning
before universities opened... there were great scholars.

80
00:09:49,000 --> 00:10:00,000
Ên ilmê dînî dizanin. Yek jê, şêxê mezin, Evdî Hecî Murad,
Xelîl Mecîd... Xelîl Ebû Mecîd, Xelîl Ebdî, Xelîl Hemdo...
evna destpêkê van...
 
Those who knew religious science. One of them, the great
sheikh, Evdî Hecî Murad, Xelîl Mecîd... Xelîl Ebû Mecîd,
Xelîl Ebdî, Xelîl Hemdo... these [people], in the beginning,
they...

81
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Berê rê nebûn, em bi ker û kera diçûn, êşa me ya mezin ew
bû.
 
In the past, there were no roads, we went by donkeys; that
was our big struggle.

82
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Wekî din, roşinberî li gund tune bû.
 
Furthermore, there was no enlightenment [education] in the
village.

83
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Va karna me dikirin li gund heta mekteba çêbû.
 
We did these jobs in the village until the school was built.

84
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Yanî van, destpêkê, rê vekirin ji xelkê ra, nebî gundî ji vî
xwendinê dûr bûn.
 
So, in the beginning, they opened the way for the people,
otherwise the villagers were far from this education.

85
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Îhtîmamek mezin bi meseleyê hebû.
 
There was great attention given to the issue.

86
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Yanî gundê te lê binihêrî, 20 mal in, haqas kesên xwendewan,
bes camîa hene, me henda eydin hene.
 
Meaning, if you look at the village, there are 20
households, yet there are so many educated people, just
university graduates, we have so many intellectuals.

87
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Maehid û bekelorya em nahesibînin.
 
We are not even counting institutes and baccalaureates.

88
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Em bêjin bes kesên di camîa pirin hene.
 
Let's say, just the people in universities are numerous.

89
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Ev jî taybetmendiyek xwes e di gund da heye.
 
This is a special characteristic that exists in the village.

90
00:10:26,000 --> 00:10:33,000
Na, bi hesaba... mileta debar a jiyana xwe... çawa dikin?
Yanî miçûd diçînin? Çi dikin?
 
So, regarding... how do the people make a living... what do
they do? Meaning, what do they plant? What do they do?

91
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Li vî gundî, êtîmada xwe li ser... dereca ûla li ser zeytûna
ye.
 
In this village, their reliance is on... primarily on
olives.

92
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Li ber zeytûna jî, rez hene, û behîv hene, û gûz hene. Ev
kar dikin.
 
Alongside olives, there are vineyards, and almonds, and
walnuts. They do this work.

93
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
Û hinek, hinek ji gund, nav... mal hene, karê xwe, xizmetê
pêz dikin, pezê xwe jî heye.
 
And some, some in the village, inside... there are
households that do their work, they serve the sheep, they
have their sheep too.

94
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Di gund da ne.
 
Within the village.

95
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Nana, haliyen, wextê hûrû, çimkî qolayî bû xizmetê zîraetê
li vir.
 
No, currently, in modern times, because agricultural service
became easier here.

96
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Berê vê, bi hespê, zûda, çetin bû xêre, ajotin gî bi dewar û
heywana bû.
 
Before this, with horses, long ago, plowing was difficult,
all plowing was done with beasts of burden and animals.

97
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Halyen traktor derçûbûne, qolayî bû çikî, xizmetî erd û
zeytûna dikanin bikin.
 
Currently, tractors have come out, it became a bit easier,
they can service the land and olives.

98
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
Xênî vê jî, hinek şabab, ciwanên we, derketine dervayî
welêt?
 
Besides this, some youth, your young people, have they gone
outside the country?

99
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Şababê me piranî, ji gund yanî, çûn ketine bajêr.
 
Most of our youth, from the village that is, have gone and
settled in the city.

100
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Halyen cem gund werşet hene, mîkanîk hene, vî karî dikin li
Efrînê.
 
Currently, near the village, there are workshops, there are
mechanics, they do this work in Afrin.

101
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Berê Helebê bûn, niha hatine Efrînê, dikin. Şababê me ne
xirab hene yanî.
 
Formerly they were in Aleppo, now they have come to Afrin,
they do it. We have a not insignificant number of youth.

102
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Yanî heşt deh malkî werşet hene, û mîkanîk û dar hene ew jî
li Efrînê rûniştine, vî karî dikin.
 
Meaning, there are eight or ten households with workshops,
and mechanics and such, they also reside in Afrin, doing
this work.

103
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Ew jî li ser vê dijîn.
 
They also live off of this.

104
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Gelekî spas, mala te ava be. Em îda derbasî gund bibin, emê
gund nas bikin.
 
Thank you very much, may your home be prosperous. We will
now pass into the village, we will get to know the village.

105
00:11:21,000 --> 00:11:41,000
Ê keremkin, keremkin, spas, ser çava.
 
Yes, please come, please come, thanks, you're welcome.

106
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Herwiha, heft malbat li gund hene.
 
Furthermore, there are seven families in the village.

107
00:11:46,000 --> 00:11:54,000
Malbata Abdigînço, Îbo, Ehmedê Îbiş, Mehmedê Evdik, ev hemû
ji yek malbatî ne.
 
The Abdigînço family, Ibo, Ahmed Ibish, Mehmed Avdik, all of
these are from one family.

108
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Ji malbata Hesen Efendî ne.
 
They are from the Hassan Efendi family.

109
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Malbata Birîmê Hecî, û Kêş, û Okçerîn.
 
The Birim Haji family, and Kesh, and Okcherin.

110
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Û malbata Birîmo ji gundê Darkirê hatine.
 
And the Birimo family came from the village of Darkire.

111
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
33 xanî û nêzî nêzîk kes li gund dijîn.
 
33 houses and nearly [a number of] people live in the
village.

112
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Lê derdora 30 malbatî li bajarê Efrînê dijîn.
 
But around 30 families live in the city of Afrin.

113
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Xelkê gund debar a jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture.

114
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
Ji zeviyên zeytûn, rez, mişmiş, gûz, behîv, simaq.
 
From fields of olives, vineyards, apricots, walnuts,
almonds, sumac.

115
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
Digel çandiniya nîsk, behîv, li Efrînê, dekargehên cûrbecûr
de dixebitin.
 
Along with planting lentils, almonds, in Afrin, they work in
various workshops.

116
00:12:24,000 --> 00:12:29,000
Û derdora pênc kesan jî disaziyên Rêveberiya Xweser de
dixebitin.
 
And around five people also work in the institutions of the
Autonomous Administration.

117
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Hin malbat jî bes xwedî dikin.
 
Some families also keep livestock.

118
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Herwiha pakrewanek ji gund heye bi navê Şehîd Şêro.
 
Furthermore, there is a martyr from the village named Martyr
Shero.

119
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Komîna gund jî bi navê Şehîd Şêro ye.
 
The village commune is also named Martyr Shero.

120
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Û dibistan li gund tineye ji ber nebûna şagirtan.
 
And there is no school in the village due to the lack of
students.

121
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
Ehmedê Îbiş wekî serhildêrekî li dijî Fransiyan bû.
 
Ahmed Ibish was like an insurgent against the French.

122
00:12:47,000 --> 00:12:54,000
Di sala 1938an da tevî hevalên xwe, gelek xebat li dijî
Fransiyan kiribûn.
 
In the year 1938, along with his friends, they did a lot of
work against the French.

123
00:12:54,000 --> 00:13:14,000
Û çar salan li Helebê û Beyrûtê ket zindanê digel Mehmed û
Kaş û Weqas.
 
And for four years he was imprisoned in Aleppo and Beirut
along with Mehmed and Kash and Waqas.

124
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Ê qewet be jara!
 
Strength to you [Hello], auntie!

125
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Xêr, bi silamet.
 
Goodness, safety to you.

126
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Sax be.
 
Be healthy.

127
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Ehlen we sehlen, hatina we xêr be, ser çava.
 
Welcome, may your arrival be good, upon my eyes [you are
welcome].

128
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Sax be. Hûn hemî ji gundê Gazê ne?
 
Be healthy. Are you all from the village of Gazê?

129
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Em giş Gazê ne.
 
We are all Gazê.

130
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
Ser çava. Qewet be. Ama dema çilû ye ji naha? Dema pele,
çilû, berhevkirin.
 
You are welcome. Strength to you. But is it the grape
harvest time now? The time of leaves, grapes, gathering.

131
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Çilû em berev dikin, em şta bi hevra, alîkar dikin giştik.
 
We gather the grapes, we... things together, we all help
each other.

132
00:13:42,000 --> 00:13:47,000
Tişta em bi hevra harî dikin, yanî her yek... karekî, îşkî
ki hebe, em bi hevra harî dikin.
 
Things, we help each other, meaning everyone... whatever
work, whatever job there is, we help each other.

133
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Na erdê kê ye?
 
So whose land is it?

134
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Ê me ye.
 
It is ours.

135
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Ê we ye?
 
It is yours?

136
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Ê, ê me ye.
 
Yes, it is ours.

137
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Nana, destpêkê wîn hatin... yanî we ne destpê kiriye?
 
No, no, in the beginning you came... meaning you haven't
started?

138
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Me ne destpêkir.
 
We didn't start.

139
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Piştî wînê, piştî vî... qasî wînê biçin kuderê?
 
After you, after this... amount, where will you go?

140
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Emê herin mal.
 
We will go home.

141
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Wînê biçin, rezê kê, yanî?
 
You will go, to whose vineyard, meaning?

142
00:14:01,000 --> 00:14:07,000
Eger hinek din hebin, emê herin li ber biçînin. Û tune bin
jî... va hesin rûniştin, gava yekî hebe emê li ber herin.
 
If there are others, we will go to pick for them. And if
there aren't any... we sit here like this, whenever someone
has some, we will go to them.

143
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Ama bê pere wîn kar dikin?
 
But you do the work without money?

144
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Erê, bi hevra harî dikin.
 
Yes, we help each other together.

145
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Ji xwe xweşikbûna gunda hewa ye yanî.
 
Actually, the beauty of the villages is exactly like that.

146
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Erê.
 
Yes.

147
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Bê pere, însan bi hevra alîkar... ew... çi kar hebe hûn bi
hevra dikin?
 
Without money, people helping each other... that... whatever
work there is, do you do it together?

148
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Ê... vîşta... gunda xwe bîtûnî... tê naskirin.
 
Yes... these things... the whole village... is known [for
this].

149
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Ha wanki ye.
 
That is how it is.

150
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Qewet be jara. Na, ava kijan mêwe, wîn biçînin, firotin?
 
Strength to you, auntie. Now, which fruit is this, you pick
it, to sell?

151
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Ava Frensî em jêra dibên.
 
We call this one "French".

152
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Frensî?
 
French?

153
00:14:24,000 --> 00:14:24,000
Û çi heye he?
 
Yes.

154
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Û çi heye he?
 
And what else is there?

155
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Ê, Dukulgan heye, ê Xal heye, ê Şihê jêra dibên.
 
Yes, there is Dukulgan, there is Khal, there is the one they
call Shihe.

156
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Ê Zehlawî heye.
 
Yes, there is Zehlawi.

157
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Pir in navê xwe.
 
Their names are many.

158
00:14:34,000 --> 00:14:41,000
Ka da tu jî kerem ke.
 
Come, auntie, you please speak too.

159
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Ehlen we sehlen apo.
 
Welcome, uncle.

160
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Sax be, dayê, qewet be ji te ra.
 
Be healthy, mother, strength to you.

161
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Demî te selamê, ehlen we sehlen, ser serî me ser çavê me.
 
Peace to your time, welcome, upon our heads and upon our
eyes.

162
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Sax be.
 
Be healthy.

163
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

164
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Te çilê xwe baş berev kirî?
 
Did you gather your grapes well?

165
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Me baş berev kirî welle.
 
We gathered them well, honestly.

166
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Ka min re... ka min re temaşevan jî bibînin.
 
Let me... let me have the viewers see as well.

167
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Ha. Te ke? Çilî min rind e maşellah.
 
Here. Look? My grapes are good, Mashallah.

168
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Ê.
 
Yes.

169
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Hm.
 
Hm.

170
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Ev giştik Frensî ye?
 
Is this all French [variety]?

171
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Ê Frensî ye, ê Dukulgan heye, ê Zehlawî heye.
 
Yes, it's French, there is Dukulgan, there is Zehlawi.

172
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Ê ê Şihê heye.
 
Yes, there is the Shihe one.

173
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Û em mişta çilû dikin, em dibin, dehrin...
 
And we make raisins/grapes like this, we take them,
outside...

174
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
Zeyde be em difroşin, dikin sorme, em dixwin, dehr dikin
tişta.
 
If there is extra we sell it, we make molasses, we eat it,
we put things out.

175
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Na, ev rê çend kîlo berev dikin?
 
So, how many kilos does this vine produce?

176
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Yanî, haseb, bi rês.
 
Meaning, it depends, on the vine.

177
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Na, em bêjin... yanî... nîvê çiqas, çend kîlo yanî?
 
So, let's say... meaning... half of it, how many kilos
roughly?

178
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Yanî du kîlo ne, sê kîlo ne, çar kîlo ne, haseb.
 
Meaning, it's two kilos, three kilos, four kilos, it
depends.

179
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Haseb rês.
 
It depends on the vine.

180
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Ê bi çend difroşin? Çiqasî difroşin?
 
And for how much do you sell? How much do you sell it for?

181
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
Welle, em difroşin, kîlo pênc sedî, şeş sedî, heft sedî.
 
Well, we sell it, a kilo for five hundred, six hundred,
seven hundred.

182
00:15:34,000 --> 00:15:34,000
Salî çûyîn çawa bû?
 
It depends.

183
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Salî çûyîn çawa bû?
 
How was last year?

184
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
Bi pênc sedî, bi der dorê çû pênc sedî, şeş sedî diçû.
 
For five hundred, it went around five hundred, it was going
for six hundred.

185
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Îsal jî me hîn nefirotî.
 
This year we haven't sold any yet.

186
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Hîn nefirotî.
 
Haven't sold yet.

187
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Hm. Hîn em nizanin.
 
Hm. We don't know yet.

188
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Tamam. Ka em biçin cem dayê jî.
 
Okay. Let us go to the mother as well.

189
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Em biçin cem dayê.
 
Let's go to the mother.

190
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Qewet be jara.
 
Strength to you, auntie.

191
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Spas, mala te ava be.
 
Thanks, may your home be prosperous.

192
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Me çûle te xwar.
 
We ate your grapes.

193
00:15:52,000 --> 00:15:52,000
Dayê merheba ji te ra jî.
 
Bon appetit.

194
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Dayê merheba ji te ra jî.
 
Mother, hello to you too.

195
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Ehlen we sehlen bi hatina we.
 
Welcome to your arrival.

196
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Sax be, sax be.
 
Be healthy, be healthy.

197
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Xweşî mêvan, hûn ser çava hatin.
 
Happy guests, you came upon our eyes [are very welcome].

198
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Sax be, Xwedê ji te razî be dayê.
 
Be healthy, may God be pleased with you, mother.

199
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Qewet be jara.
 
Strength to you, auntie.

200
00:16:00,000 --> 00:16:00,000
Te jî nîvê berev kirî?
 
Be healthy.

201
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Te jî nîvê berev kirî?
 
Did you gather half of it too?

202
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
Welle me kir, min ev... jêkiriye, da te, hewa destê xwe da
îş.
 
Well, we did, I... cut this, gave it to you, like that, put
my hand to work.

203
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

204
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Sax be dayê.
 
Be healthy, mother.

205
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Dayê, li cem gund rez pir hene?
 
Mother, are there many vineyards near the village?

206
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Ê raz hebe ye, yek li jor heye.
 
Yes, there are vineyards, there is one up there.

207
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Pir nîne, raz neman, giş bûn darê zeytûna.
 
There aren't many, vineyards didn't remain, they all became
olive trees.

208
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Giş bûn darê zeytûna, rez neman?
 
They all became olive trees, vineyards didn't remain?

209
00:16:19,000 --> 00:16:19,000
Hane, dûr in.
 
Vineyards didn't remain.

210
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Hane, dûr in.
 
Look, they are far away.

211
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Dûr in, hane jî dûr in.
 
They are far, look those are far too.

212
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
Ê rez li kuderê hene? Cî, win dibên dûr, li kuderê yanî?
 
So where are the vineyards? The place, you say far, where
exactly?

213
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Dûr... yek, gab hefe me ve heye.
 
Far... one, we have one right here next to us.

214
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Û yek wêde heye.
 
And there is one over there.

215
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Kuderê?
 
Where?

216
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Li vê rike, wextê me ranî çû, yek li wir e.
 
On this slope, when we were coming, one is there.

217
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Wî vê rê bi çi baro?
 
What do you call that slope?

218
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Sirtê.
 
The Ridge [Sirtê].

219
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Em dibên Sirtê.
 
We say Sirtê.

220
00:16:37,000 --> 00:16:37,000
Ê.
 
Sirtê?

221
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Ê.
 
Yes.

222
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Em dibên Sirtê, rez.
 
We call the vineyard Sirtê.

223
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Tu bi xwe ji gundê Gazê ye?
 
Are you yourself from the village of Gazê?

224
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Welle ez xwa ji Maratê me.
 
Honestly, I myself am from Marate.

225
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Ha, tu bûkê vê gundî ye.
 
Ah, you are a bride [daughter-in-law] of this village.

226
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Ere, ere, bûka vî gundî me.
 
Yes, yes, I am a bride of this village.

227
00:16:45,000 --> 00:16:45,000
Ere, ser çava.
 
You are welcome, mother.

228
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Ere, ser çava.
 
Yes, welcome.

229
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Tu çend sal e tî gundê Gazê?
 
How many years have you been in the village of Gazê?

230
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Pencî sal min temam kirin, ez ketme pencî û yek.
 
I completed fifty years, I have entered fifty-one.

231
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Pencî sal?
 
Fifty years?

232
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Te dît çi li vî gundî...
 
You saw what in this village...

233
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Ere, ere.
 
Yes, yes.

234
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Çend zarokê te hene?
 
How many children do you have?

235
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Zarokê min tune, Xwedê wabehêle.
 
I have no children [here], may God keep them.

236
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Û Xwedê we biele.
 
And may God keep you.

237
00:16:58,000 --> 00:16:58,000
Ewa, wîn giş zarokê min in, ehlen we sehlen, ser serî me ser
çavê me.
 
We are all your children.

238
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Ewa, wîn giş zarokê min in, ehlen we sehlen, ser serî me ser
çavê me.
 
That's right, you are all my children, welcome, upon our
heads and upon our eyes.

239
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Sax be dayê.
 
Be healthy, mother.

240
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Te çiqasî berev kirî?
 
How much have you gathered?

241
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Welle me kir, min ta bi... jî kî...
 
Well we did, I until... just some...

242
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Zarokê min nîne ez bi tena me.
 
I have no children, I am alone.

243
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Zaro min nîne, ez bi tena me, pîrekim, kî min tune.
 
I have no children, I am alone, I am an old woman, I have no
one.

244
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Na, em bi bêjin... behsa ewî bikim.
 
So, let's say... let me talk about that.

245
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Doyîka behsa kî go, em giştik bi hevra dibin alîkar, em tên
bi hevra dibin alîkar.
 
The mother [other woman] mentioned, we all become helpers
together, we come and become helpers together.

246
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Ewa jî rez heye?
 
Does that one [she] also have a vineyard?

247
00:17:18,000 --> 00:17:18,000
Ê min tune, ama cîrana harî min dikin.
 
No.

248
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Ê min tune, ama cîrana harî min dikin.
 
I don't have one, but the neighbors help me.

249
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
Tenê serê xwe, haminî dibin, û em belaş we har dikin.
 
Just on their own, they take everything, and we help them
for free.

250
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Em, yanî, cîranî rahv hev dikin.
 
We, meaning, are neighbors to one another.

251
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Ê dayê, na, kîjan e, ê herî baş kîjan e?
 
So mother, now, which one is it, which one is the best?

252
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Ê dibê Sorme?
 
The one called Sorme?

253
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Ê baş, Dukulgan e.
 
The best is Dukulgan.

254
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Na wekî di vir tine ye?
 
Is it not here right now?

255
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Heye, te dît.
 
It is there, you saw it.

256
00:17:36,000 --> 00:17:36,000
Me jî heba wa se.
 
It is there.

257
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Me jî heba wa se.
 
We wish we had it like that too.

258
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Haba.
 
Look there.

259
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Ah, sen kîlo hebûn.
 
Ah, there were a hundred kilos.

260
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Avo?
 
This one?

261
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Ava?
 
This one?

262
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Ev çima, ava... yanî mezinbûna xwe, ji wa mestir e?
 
Why is this one, this... meaning its size, is it bigger than
those?

263
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Ê, ji vî mestir e, çîçkî.
 
Yes, it is bigger than this one, a little bit.

264
00:17:48,000 --> 00:17:54,000
Tek e, heye ti... mezin jî heye, biçûk jî heye.
 
It's unique, there is... there are big ones, there are small
ones too.

265
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Qewet be jara.
 
Strength to you, auntie.

266
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Spas ji bo we jî. Saet xweş, em biçin, em biçin.
 
Thanks to you too. Good health, let us go, let us go.

267
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Bi xêr hatin, we xêr di nav we da.
 
You are welcome, may goodness be among you.

268
00:17:58,000 --> 00:18:04,000
Sax be.
 
Be healthy.

269
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Merhaba jara jî.
 
Hello to you too, auntie.

270
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Ehlen we sehlen. Ehlen mamoste.
 
Welcome. Welcome teacher [sir].

271
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Sax be.
 
Be healthy.

272
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Ehlen jara.
 
Welcome, auntie.

273
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Sax be.
 
Be healthy.

274
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Na, dema çilû ye?
 
Now, is it the time of grapes?

275
00:18:10,000 --> 00:18:16,000
Na, dema çilû ye. Bes, ewil wala ez noka hatim, min go ez
har kim, jara tine ye. Min go ta ez, bi xişka re.
 
Now, it is the time of grapes. But, well really I just came
now, I said I'll help, the auntie isn't here. I said let me,
with the sister.

276
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Eywa, alîkar, cîrana ra.
 
Yes, help, for the neighbors.

277
00:18:18,000 --> 00:18:27,000
Ê alîkar jî, tu zib xwa zanî, tişkî pir xweş e. Haba hîn
daîka, me têbîrê min, yanî rind têbîrê min, giçik kar heba,
bi hevra harî dikirin.
 
And help, you know yourself, is a very nice thing. Look,
still the mothers, I remember, meaning I remember well,
whatever small job there was, they helped each other.

278
00:18:27,000 --> 00:18:35,000
Çi bilxur, ma bi hevra diqetan, çi rez be, çi em, hata pale,
ya, heta daixê diçûn xerbiya, tiş alîkarî pir tişkî xweş e.
 
Whether bulgur, we ground it together, whether vineyards,
whether we, even harvesting, yes, even going to the
threshing floors in the west, helping is a very nice thing.

279
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Min jî noka dî qeçik hatin, hat te vira harî kir.
 
I also just saw the girls come, came here and helped.

280
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Tişkî din heye. Ama berê, milet, bê ev daxwaran, nadaxwar.
 
There is another thing. But in the past, the people, without
these invitations, wouldn't eat.

281
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Noka, têbîrê min, me xudanê min, mesela bûk di gunda teklîf
kir.
 
Now, I remember, my host, for example, the bride/daughter-
in-law invited [people] in the village.

282
00:18:46,000 --> 00:18:58,000
Wê aîlê me, gîg ereke ba tan o. Bi bûkê ra. Yanî wekî bû,
teklîfat, mesela çêbûn, bûk e wela, mîvanek hatî. Wê aîla,
pey, yanî mesela berxek, şala mirîşkek ba, vî hevdana
dixwarin.
 
That family of ours, everyone would come. With the bride.
Meaning as it was, invitations, for example happened, it's a
bride or honestly, a guest came. That family, after, meaning
for example a lamb, or even if it was a chicken, they would
eat it together.

283
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Ez, hetan naha têbîrê min, yanî rind têbîrê min, ne.
 
I, until now I remember, meaning I remember well, no.

284
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Yanî mesela, noka emrê min şêst e.
 
Meaning for example, now my age is sixty.

285
00:19:03,000 --> 00:19:15,000
Yanî rind têbîrê min, ji pêncî salî da, pir kar bi hevra
dikirin. Yanî nizam, me'net têbîrê min, emmal, yanî pale jê
we da tir, pale bi hevdra diçûn.
 
Meaning I remember well, from fifty years ago, they did a
lot of work together. Meaning I don't know, strictly
speaking I remember, workers, meaning harvesting from that
time onwards, harvesters went together.

286
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Ê xerbiya bi hevdra diçûn. Çilû bi hevra diçûn.
 
Yes, they went to the west together. They went to the grapes
together.

287
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Noka mayî tişkî hindik.
 
Now very little remains.

288
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Kêmayî?
 
It lessened?

289
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Kêmayî.
 
It lessened.

290
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Em hêvî dikin, em hîvî dikin, ew şalê vegerê.
 
We hope, we hope, those days return.

291
00:19:24,000 --> 00:19:30,000
Erê mamoste inşallah vegere, saet xweş.
 
Yes teacher [sir], God willing it returns, good health.

292
00:19:30,000 --> 00:19:39,000
Dayê, na, em bêjin, behsa çilû rezan... yanî pênê rezan,
heyvê kîngê wîn berev dikin? Çiqasî we dema wî heye yanî?
 
Mother, so, let's say, talking about the grapes of the
vineyards... meaning the heels of the vineyards, which month
do you gather them? How much time do you have for it,
meaning?

293
00:19:39,000 --> 00:19:39,000
Mehoka?
 
September/October [Autumn month].

294
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Mehoka?
 
September/October?

295
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Ê mehoka.
 
Yes, September/October.

296
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Mehokê şûnda orta qahr dibe, serê şiqan a dera dikin ma'nê
sorma a dera.
 
After September/October, the middle becomes angry
[cold/harsh], they take out the tips of the branches,
meaning they take out the molasses [grapes].

297
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Na, heta naha, mehokê pêncê da ne? Haya mah a şeşan yanî?
 
So, until now, are we in the fifth of the month? Until the
sixth month meaning?

298
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Mehokê darê çar heftan.
 
The month lasts four weeks.

299
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Çar heftan diçe?
 
It goes for four weeks?

300
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Ê.
 
Yes.

301
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Piştî wêna çi bikin? Wek jin, wek jina di gunda?
 
After that what do you do? As women, as women in the
village?

302
00:19:53,000 --> 00:20:00,000
Ê, jiken paşî, ê bazara xwe bikin, bifroşin, paşî ji ard
tiçkî anî berqartî ew bû, serê şiqan a jêkin.
 
Yes, gather afterwards, do their marketing, sell, after that
from the ground a little [cleanup] or whatever it was, they
cut the tips of the branches.

303
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
...yê bigirin. Mesela me yê rihê xwe, ê kê tina nedidanê,
cîranan didanê.
 
...hold onto it. For example, our [yogurt] starters, if
someone didn't have warmth [culture], neighbors would give
it to them.

304
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Ew di jî bela dikir?
 
Did she distribute it too?

305
00:20:07,000 --> 00:20:15,000
E, hew di jî bela dikir. Û sormakê bikin, î hep tenê
nikanin, hew di rehore dikin, derdixin sormak dikin.
 
Yes, she distributed it too. And doing the sweeping, if one
person alone couldn't do it, they would help each other,
take things out and sweep.

306
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Î qîçikê xwe hûr be, dar be, vê rehore dikin.
 
If her kids were small, or [gathering] wood, they would help
her.

307
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Xwedê kêmkasiyê nede, siheta we xweş.
 
May God not let you be in want, health to you.

308
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Zor spas.
 
Many thanks.

309
00:20:21,000 --> 00:20:38,000
Siheta we xweş.
 
Health to you.

310
00:20:38,000 --> 00:20:44,000
Cemîlê Ose Muxtarê gund bû û gelek xizmetguzarî ji gund re
pêşkêş kiribû.
 
Jamil Ose was the Mukhtar of the village and had offered
many services to the village.

311
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Xelîl Hemûd û Miradê Hec Mirad û Xelîl Hafiz, ji rûspiyê
gund bûn.
 
Khalil Hamoud, Murad Haj Murad, and Khalil Hafiz were among
the elders of the village.

312
00:20:49,000 --> 00:20:59,000
Û gelek xizmet ji gund re pêşkêş kirin û gelek hol li ser
xwendinê kirin û pirsgirêkên civakî çareser kirin.
 
And they offered many services to the village, placed great
emphasis on education, and resolved social problems.

313
00:20:59,000 --> 00:21:07,000
Rêjeya xwendinê di gund de bilind e. Nêzî 40 kesî zanyîngeh
qedandine, ji wan 10 kes bijîşk û derman saz in.
 
The rate of literacy in the village is high. Neary 40 people
have finished university, of whom 10 are doctors and
pharmacists.

314
00:21:07,000 --> 00:21:14,000
Yekemîn agirê Newrozê di sala 1961ê de li ser çiyayê Gundê
Gazê gur bû.
 
The first Newroz fire in the year 1961 was lit on the
mountain of Gazi Village.

315
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
Kesê ku agir pê xistine rastî îşkenceyê û girtinê ji aliyê
dewleta Sûriyê ve hatin.
 
The people who lit the fire faced torture and arrest by the
Syrian state.

316
00:21:19,000 --> 00:21:27,000
Dr. Muhamed Abdo weke endezyarê çandiniyê, û bawernameya
doktorayê di endezyariya çandiniyê de standiye.
 
Dr. Muhammad Abdo is an agricultural engineer, and received
his PhD in agricultural engineering.

317
00:21:27,000 --> 00:21:47,000
Ew di heman demê de karê hunera dengbêjiyê jî dike.
 
At the same time, he also performs the art of singing.

318
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Bavam digot rehî, de digot canî.
 
My father used to call me soul, used to call me life.

319
00:22:11,000 --> 00:22:17,000
Bavam digot rehî, de digot canî.
 
My father used to call me soul, used to call me life.

320
00:22:17,000 --> 00:22:22,000
Ji gotinêd evînî, we pê vam nezanî.
 
The words of love, you did not appreciate them.

321
00:22:22,000 --> 00:22:42,000
Ji gotinêd evînî, we pê vam nezanî.
 
The words of love, you did not appreciate them.

322
00:22:49,000 --> 00:22:54,000
Hev çavêd reş belek, ez dûr birim gelek.
 
Those black beady eyes, took me far away.

323
00:22:54,000 --> 00:22:59,000
Hev çavêd reş belek, ez dûr birim gelek.
 
Those black beady eyes, took me far away.

324
00:22:59,000 --> 00:23:04,000
Ew sozên te xwarî, birîn kirim gelek.
 
Those promises you broke [ate], wounded me greatly.

325
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
Ew sozên te xwarî, birîn kirim gelek.
 
Those promises you broke [ate], wounded me greatly.

326
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Bavam digot rehî, de digot canî.
 
My father used to call me soul, used to call me life.

327
00:23:13,000 --> 00:23:18,000
Bavam digot rehî, de digot canî.
 
My father used to call me soul, used to call me life.

328
00:23:18,000 --> 00:23:23,000
Ji gotinêd evînî, we pê vam nezanî.
 
The words of love, you did not appreciate them.

329
00:23:23,000 --> 00:23:43,000
Ji gotinêd evînî, we pê vam nezanî.
 
The words of love, you did not appreciate them.

330
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Kanî kanî kanî, ew sozên te kanî.
 
Where, where, where, where are your promises?

331
00:23:54,000 --> 00:23:59,000
Kanî kanî kanî, ew sozên te kanî.
 
Where, where, where, where are your promises?

332
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
Wa pêla synamî, da ser min da anî.
 
That tsunami wave, brought it over me.

333
00:24:04,000 --> 00:24:09,000
Wa pêla synamî, da ser min da anî.
 
That tsunami wave, brought it over me.

334
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Bavam digot rehî, de digot canî.
 
My father used to call me soul, used to call me life.

335
00:24:13,000 --> 00:24:18,000
Bavam digot rehî, de digot canî.
 
My father used to call me soul, used to call me life.

336
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Ji gotinêd evînî, we pê vam nezanî.
 
The words of love, you did not appreciate them.

337
00:24:23,000 --> 00:24:31,000
Ji gotinêd evînî, we pê vam nezanî.
 
The words of love, you did not appreciate them.

338
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Dest xweş.
 
Well done [Health to your hands].

339
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Mamoste, dengê te sax be.
 
Teacher, health to your voice.

340
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Saxbî, birêz.
 
Be healthy, sir.

341
00:24:35,000 --> 00:24:42,000
Em te nas dikin bi karêkî din e, bi karê... ta xelkê
dibêjin, Dr. Muhamed Abdo.
 
We know you by another job, the job... the people say, Dr.
Muhammad Abdo.

342
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Lê em îro jî, stranê dibêjin...
 
But today we are also singing [songs]...

343
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Me mereq dikir, rojekî em te nas bikin û bînin mîvanê te.
 
We were curious to meet you one day and be your guest.

344
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Ser çava.
 
You are welcome [Upon my eyes].

345
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Em îro jî bûn mîvanê te.
 
And today we became your guest.

346
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Te kengî dest bi karê hunerî kiriyê?
 
When did you start artistic work?

347
00:24:54,000 --> 00:25:01,000
Welle ez gava bim şe, hîna zarok bûm... hewa di xwîna min de
hebû.
 
Well, when I was... I was still a child... the passion was
in my blood.

348
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
Ev çanda me, çanda kurdî ya resen pir li cem min bihaye.
 
This culture of ours, the authentic Kurdish culture, is very
valuable to me.

349
00:25:06,000 --> 00:25:12,000
Û min hez dikir ez bibim hunermendek wekî wan, wekî mezinên
me, wekî yên berê.
 
And I loved to become an artist like them, like our elders,
like those of the past.

350
00:25:12,000 --> 00:25:18,000
Û min dixwest ku ez tiştekî bikim ku xizmetekî ji vî miletî
re bikim bi riya hunerê, bi riya stranê yanî.
 
And I wanted to do something to serve this nation through
art, through songs, that is.

351
00:25:18,000 --> 00:25:30,000
Diyar e me dengê... yanî kesê namûs, divîst dengbêjê,
mûzîkê, tembûrê de rabûn, ez pir bi vê ra ew dibûm yanî.
 
It is clear regarding the voice... I mean, famous people,
wanted singers, music, the tembur [saz] appeared, I was very
much into that.

352
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Têtekê kê gûhdar dikir?
 
Who was I listening to?

353
00:25:32,000 --> 00:25:42,000
Çawa em zarok, ew hebû, Cemîl Horo hebû dengê wî, Mihemed
Elî Tico bû... rehmet li xwedê. Elî Tico bû, wî...
 
Since we were children, there was him, Jamil Horo was there,
his voice, Muhammad Ali Tijo was there... God's mercy on
him. It was Ali Tijo, him...

354
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
Vanan diyanî me nas dikirin.
 
These were the ones we knew.

355
00:25:45,000 --> 00:25:52,000
Û li... carna tembûrvanek hebû Adîk bû navê wî, xwedê jê
razîbe, ew jî miriye, nizanim.
 
And in... sometimes there was a tembur player, his name was
Adik, may God be pleased with him, he has passed away too, I
don't know.

356
00:25:52,000 --> 00:25:57,000
Hawa jî hincera dihat mala apê min. Em zarok bûn, me guh
didanê.
 
He also sometimes came to my uncle's house. We were
children, we listened to him.

357
00:25:57,000 --> 00:26:02,000
Me digot hewa, de deng zor nayê, hew ne tembûr e.
 
We used to say, well, the sound doesn't come out strong,
that is not a [real] tembur.

358
00:26:02,000 --> 00:26:08,000
Paşê hincera digotin, law vî hanî pîçit xwa mezin û
qoleng... hav çawa li vê tembûrê dixe?
 
Then sometimes they said, man, this guy has huge fingers and
limbs... how does he play this tembur?

359
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Tembûra xwe jî piçûk bû yanî.
 
And his tembur was small, you know.

360
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Ew bera xwa vebû.
 
That was his talent/nature.

361
00:26:11,000 --> 00:26:18,000
E, la yanî însanekî, merov mekin pê tesîr bû.
 
Yes, well, he was a person... one was very influenced by
him.

362
00:26:18,000 --> 00:26:26,000
Û... ez yanî bi mirov hebû... me dixwend sefê hefte heşta li
wî Efrîn.
 
And... I mean, there was a relative... we were studying in
the 7th or 8th grade there in Afrin.

363
00:26:26,000 --> 00:26:31,000
Li dor mektebê, konêd gurbetan hebûn, êb bûda.
 
Around the school, there were the tents of the
expatriates/strangers, the Gypsies [Dom/Romani].

364
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Ê wana jî Elî Bûd hebû û hinek din hebûn.
 
Among them was Ali the Gypsy and some others.

365
00:26:34,000 --> 00:26:43,000
Yanî hema gava firsend dibû, me xwa diser ewê reçe dikir,
diwarî mektebê ra, em diçûn bin kon.
 
So whenever there was an opportunity/break, we would sneak
out, over the school wall, we went under the tents.

366
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Û jimaral tembûrê dixistin û me guh didanê.
 
And they played the tembur for us and we listened.

367
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Em aşiqê ewê bûn tembûrê, mezin e.
 
We were in love with that tembur, really.

368
00:26:49,000 --> 00:26:56,000
Elî ba me li vî derî jî, eger em wekî vî teşwîq kirine, apo
me jî heye Xelîl Ebdî.
 
With us here in this area too, if we encouraged [someone]
like this, we also have my uncle, Khalil Abdi.

369
00:26:56,000 --> 00:27:02,000
Ew jî... û ew hebu apo Welîd, Mirad... Mirad Îbrahîm.
 
Him too... and there was uncle Walid, Murad... Murad
Ibrahim.

370
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
E wana jî, wana jî li tembûrê dixist.
 
Them too, they also played the tembur.

371
00:27:05,000 --> 00:27:12,000
Em cem gîhandin, em diçûn... yanî em dielimandin, hinek huna
bikin, wana em teşwîq dikirin.
 
We got together, we went... meaning we were learning, "do a
little like this", they encouraged us.

372
00:27:12,000 --> 00:27:19,000
"Fen rinde, û musîqa baş e, û filan", heta em har diçûn em
germ dibûn ser vê meselê da.
 
"Art is good, and music is good, and so on," until the more
we went, the more passionate we became about this issue.

373
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Paşê jî me... ê tembûrê min tûne.
 
But then... I didn't have a tembur.

374
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Ez derê mal, ez dixwazim ba min hebe, ez li mal lêxim.
 
At home, I wanted to have one, to play at home.

375
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
Dê û bavkê min wî digotin welle, "Em jê ra bikirin ê
xwendinê berde".
 
My mom and dad said, "By God, if we buy one for him, he will
drop his studies."

376
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Le welle me digot xwendina min ê hîn çêtir bibe.
 
But by God, I said my studies would get even better.

377
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Digot: "Na."
 
They said: "No."

378
00:27:34,000 --> 00:27:44,000
Ê paşê xwendinê berde, xwendinê te rinda, û te herî bi
tembûrê... yanî digot şî... du kar yanî bi hev du ra nabin.
 
Then [they thought] he will drop studying, your grades are
good, and if you go with the tembur... I mean, they said...
two jobs don't go together.

379
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
Rojekî ez ê meselê bêjim, hawa jî wekî anîkdot e yanî...
 
One day I will tell the story, it's also like an anecdote...

380
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Yanî mesxerî ke.
 
I mean, a joke.

381
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Bavkê min zeyt difrot Heleb.
 
My dad used to sell oil in Aleppo.

382
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
El Heleb, me dixwend sefî, yekî cemea dixwend.
 
In Aleppo, we studied in the class... one [of us] studied at
university.

383
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
Hot... û çû go, ez nizanim, di hefteyekî din ez ê werim.
 
He came... and went, saying, I don't know, I'll come back in
another week.

384
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Çû, min rûbî tenekek zeyt, min çû bir firot.
 
He left, I grabbed a tin of oil, I went and sold it.

385
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Ez kê bikrim, hekî lê bikrim.
 
[Thinking] I will buy it, whatever happens, happens.

386
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
Min çû tenekek zeyt firot, ez çûm cem Seîd Ko, diwara.
 
I went and sold a tin of oil, I went to Said Ko, [in the
area] around the walls.

387
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Bavê Xazî, rehmetî.
 
Ghazi's father, the late [Said].

388
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Ez çûm min got tembûr gerekê min e. Welle go yekî heye...
 
I went and said I need a tembur. He said, by God, there is
one...

389
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
...go bi xatirê te, bi sed û heftê û pênc wereqan.
 
...he said, for your sake, for 175 liras/bills.

390
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
E wê çaxê bi qîmet bû?
 
Was it valuable/expensive at that time?

391
00:28:20,000 --> 00:28:25,000
Hawa, hefte û... hefte û çar bûn. Sal hefte û çar.
 
That was, seventy... seventy-four. The year seventy-four.

392
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Hingê berxek, pez, bi heft û heşt wereqan bû.
 
At that time, a lamb, a sheep, was seven or eight liras.

393
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Le min got vî zanyî sed û heftê û pênc wereqe li cem min nîn
e.
 
[Dr. Abdo]: But I said to myself, this guy knows I don't
have 175 liras.

394
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
Merov vî ew sed heft pênc da tanê... û min tembûr anî mal.
 
One paid that 175... and I brought the tembur home.

395
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Sê çar çûn, bavkê min hat.
 
Three or four [days/weeks] passed, my dad came.

396
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Go "av tembûra şî?" Okay, min got "a min e."
 
He said "What is this tembur?" Okay, I said "It's mine."

397
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
E go: "Te çû kirî?" Min got: "Her zeytê xwa behs bîne."
 
He said: "How did you buy it?" I said: "Just check your oil
[stock]."

398
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Go tê behl bibe.
 
He said you'll be in trouble.

399
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Min got min tenekek firot, min çû kirî.
 
I said I sold a tin, I went and bought it.

400
00:28:48,000 --> 00:28:53,000
Paşê, ya çûm derve... xwendinê, paşê ji me ra şandin.
 
Later, I went abroad... for studies, then they sent for us.

401
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Yek din şandin.
 
They sent another one.

402
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Yanî li derve jî min îş dom kirî... yanî me ew dikir.
 
So abroad as well, I continued the work... meaning we were
doing that.

403
00:28:59,000 --> 00:29:07,000
E em çawan me dixwend, wana jî... yanî Sovyetê di zemana xwe
da pir fen teqdîr dikirin.
 
And just as we were studying, they also... meaning the
Soviets in their time appreciated art very much.

404
00:29:07,000 --> 00:29:17,000
Yanî mesela telebek hatî... hatî dervî, xwandevan e, û li
munasebêt Sovyetîyê jî pir bûn, tiştê wana zêde hez dikirin.
 
Like for example a student came... came from abroad, is a
student, and the Soviet occasions/events were many, they
loved their things very much.

405
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Yanî em teşwîq dikirin.
 
I mean, they encouraged us.

406
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
E pir li wê derê, yanî ez li munasebek bûda, digot...
 
And often over there, I mean if I was at an event, they
said...

407
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Li Rûsya?
 
In Russia?

408
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
E, em li Taşkend bûn, weçaxe itîhad sovyetî.
 
Yes, we were in Tashkent, at that time the Soviet Union.

409
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Te na stranê xwa çêdikirin yan te stranê...
 
Were you making your own songs or were you [singing other]
songs...?

410
00:29:30,000 --> 00:29:37,000
Welle, piraniya stranan min digot, ez naxwazim stranê xelkê
bibêjim, yanî ne a min be.
 
Well, most of the songs I sang, I didn't want to sing other
people's songs, meaning if it wasn't mine.

411
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Min behsa strana xwa bikim.
 
Let me talk about my own song.

412
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Kîş tarê helbest û awaz çêdikirin, yan em bêjin...
 
Who created the lyrics and melody, or let's say...

413
00:29:41,000 --> 00:29:48,000
Carna nizanim min, wekî dibêjin... heqî xelkê jê distînin,
min dixwest ez a xwa kî çêkim.
 
Sometimes I don't know, as they say... taking the rights of
others from them, I wanted to make one of my own.

414
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Min bi xwa çêdikir.
 
I created it myself.

415
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Li ewê... li Taşkendê min yek çêkir...
 
In that... in Tashkent I made one...

416
00:29:52,000 --> 00:29:59,000
"Xortekî gundî me, şivan im, xudan pez im... bilûra min lêva
min e, tembûr û têlsaz im."
 
"I am a village boy, a shepherd, owner of sheep... my flute
is my lip, I am a player of tembur and strings."

417
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Û min, bi vî awî min jê re awazek jî çêkir.
 
And I, in this way, I created a melody for it too.

418
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
...û ez çûme Ermeniya, radyoya... radyoya Yêrîvanê.
 
...and I went to Armenia, the radio... Radio Yerevan.

419
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Wele çar pênc sitran me... sitran lê danê.
 
Well, we recorded four or five songs... songs there.

420
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Mamosta, te klîb ser çi bû?
 
Sir, what was your clip about?

421
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Klîb, ê esasî li ser "Kirîv" bû.
 
The clip, the main one, was about the "Kirîv" (Godfather).

422
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Kirîv, tu zanî, miletê me ne.
 
The Kirîv, you know, are our people.

423
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
Û mafê wan jî hindaye.
 
And their rights are lost.

424
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Yanî tiştekî xêr e.
 
Meaning, it is a benevolent thing.

425
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
Yanî hunerê Kurdî û kultura Kurdî...
 
Meaning Kurdish art and Kurdish culture...

426
00:30:28,000 --> 00:30:34,000
...vana bi rêya pîk û zirnê parastin, yanî mehfeze kirin,
yanî parastin e.
 
...they protected these, meaning preserved them, through the
flute and drum; meaning it is protection.

427
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Erê, rast e.
 
Yes, that is true.

428
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
E divê vê însanê jî... yanî meriv teqdîr ke. Hem ke milet
kin...
 
And one must... meaning one must appreciate this person.
Both as a people...

429
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
Heke vana çûye mehfeze kirine, em jî vana mehfeze kin.
 
If they went and preserved this, we should preserve them
too.

430
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Van çûye em parastine, divê em vana biparêzin.
 
Since they protected us, we must protect them.

431
00:30:47,000 --> 00:30:52,000
Wi wextî jî min mîçekir, "Ey kirîvê kum spî, gelek ji kumik
ditirsim."
 
At that time I hummed, "Oh white-capped Kirîv, I am very
afraid of the small cap."

432
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Ey kirîvê kum spî.
 
Oh white-capped Kirîv.

433
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Diber navê da zirne û pîk.
 
In the name of the drum and flute.

434
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Zû bavije wî zirnê, derxe def û dîlanê bi hevkhe.
 
Play that flute quickly, bring out the drum and start the
dance together.

435
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Keç û xortan li nav hevxe, erd û ezman bîne lerze.
 
Mix the girls and boys together, make the earth and sky
tremble.

436
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Hewa halê dinyayê ye, hewa felek û çerx e.
 
Such is the state of the world, such is fate and the cycle.

437
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Kirîv zû bihevgîn mirêz, keç û xortên bûn e rêz.
 
Kirîv, quickly gather the pearls, the girls and boys have
lined up.

438
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
Wî ne ew defa mezin, biserda ew zirna dirêj.
 
Bring that big drum, and on top of it that long flute.

439
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Ji dilê keç û xorta, tiderxe keser û êş.
 
From the hearts of girls and boys, extract the sorrow and
pain.

440
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Kirîv tê ye dawetê, def û zirne vêratê.
 
The Kirîv comes to the wedding, the drum and flute follow
him.

441
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Hew kum dikê xelatê, bi çi şan û şuretê.
 
He gifts that cap, with such glory and fame.

442
00:31:28,000 --> 00:31:32,000
Kirîv guh şa baş wera, çû hat li ber mera.
 
Kirîv, listen well, he paced back and forth in front of us.

443
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
Çavê 't hunerî li mera, şa dikê dilê mera.
 
Your artistic eyes are on us, gladdening our hearts.

444
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Zû kirîfê xwerekin, him bi zêr û him pera.
 
Quickly dress the Kirîv, both with gold and money.

445
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Kirîv go dixwaze mandin, divê tu bikê xwandim.
 
Kirîv said he wants to stay, you must sing/read.

446
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Wa hunerê te yî gewre, bi bilindiya çiyayê Gewre.
 
That great art of yours, as high as Mount Gewre.

447
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Dengê kirîv tê ji mala, hew rengê hezar sala.
 
The voice of the Kirîv comes from the home, like the color
of a thousand years.

448
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Wî parast hunera me, hat ser ser û çavê me, ey kirîvê kum
spî.
 
He protected our art, welcome upon our head and eyes, oh
white-capped Kirîv.

449
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Waa gelek spas, pir xweş e. Pir xweş e.
 
Oh thank you very much, very beautiful. Very beautiful.

450
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Pir xweş e.
 
Very beautiful.

451
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Em xatirê xwe ji te dixwazin mamosta, gelek spas.
 
We bid you farewell sir, thank you very much.

452
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Ser çava.
 
You're welcome (Upon my eyes).

453
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
Spas.
 
Thanks.

454
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Na, ez... we gelek spas dikim.
 
No, I... thank you very much.

455
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Jîkî, vê karê hûn dikin, karekî mezin e.
 
Because, this work you are doing is a great work.

456
00:32:08,000 --> 00:32:13,000
Û barekî giran te hilgirtiye. Tu jî wek dibê...
 
And you have lifted a heavy burden. You too, as they say...

457
00:32:13,000 --> 00:32:18,000
...yanî tenduristiyek baş te biqetîne.
 
...meaning, may you complete it in good health.

458
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Sax bim.
 
May I be well (Thank you).

459
00:32:19,000 --> 00:32:24,000
Û hewalê dime jî, yanî gelek gelek spas dikim we giya.
 
And to our friends too, meaning I thank you all very much.

460
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Û ser sefa... ser ser û ser çava hûn hatin.
 
And with pleasure... welcome upon our heads and eyes.

461
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Xwedê te bihêle cîgerim. Spas seyetê te xweş mamosta, gelek
spas.
 
May God keep you, my dear. Thanks, bless your voice sir,
thank you very much.

462
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Spas serkeftin.
 
Thanks, good luck.

463
00:32:32,000 --> 00:32:52,000
[Music plays]
 
[Music plays]

464
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Ax axa, axa bav û kalê xa.
 
Soil, soil, the soil of our forefathers.

465
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
Axan wala şêrîn e, bêna xa misk û bîn e.
 
The soil is so sweet, its scent is like musk and fragrance.

466
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Gundkî me Gazê heye, sirta xarind û fere ye.
 
We have a village called Gazê, its nature is beautiful and
vast.

467
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Nêrgizek colî tê heye, hew serok, ap û bra ye.
 
There is a narcissus flower in it, that leader, uncle and
brother.

468
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Taca serê Kurda ye.
 
He is the crown on the heads of Kurds.

469
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Înşallah hezar serkeftin ji miletê me yê Kurd ra heye.
 
God willing, there are a thousand victories for our Kurdish
nation.

470
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Gundê min gelek xweş û rind e.
 
My village is very nice and beautiful.

471
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Her kes dibêje gundê min rind e.
 
Everyone says my village is beautiful.

472
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
Lê ez jî dibêjim gundê min Gazê pir xweş e.
 
But I also say my village Gazê is very nice.

473
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Dema... gundê min...
 
When... my village...

474
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
...dixemile bi gûz û behîva.
 
...is adorned with walnuts and almonds.

475
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Dema havîn tê, tu hezdikî li gundê min rînî.
 
When summer comes, you love to stay in my village.

476
00:33:37,000 --> 00:33:43,000
Dema zivistan tê... dema ku zivistan tê, berf û baran, erdê
nîne xiyan.
 
When winter comes... when winter comes, snow and rain, there
is no betrayal of the land.

477
00:33:43,000 --> 00:33:49,000
Dema ku payîz tê, ew kulîlkên li ser erdê giştî dixemilîne.
 
When autumn comes, it adorns all the flowers on the ground.

478
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Dema payîz... dema havîn tê tu hezdikî lê rînî.
 
When autumn... when summer comes, you love to stay there.

479
00:33:53,000 --> 00:33:58,000
Ew xelkê di gundê min da, pir dil pak in. Pir rind in.
 
The people in my village are very pure-hearted. Very good.

480
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Dema ku yepek û yepeçê welatekî...
 
When the YPG and YPJ (Kurdish defense units) of a country...

481
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
...rizgar dikin... rizgar dikin, gundê min pir kêfxweş
dibin.
 
...liberate... liberate it, my village becomes very happy.

482
00:34:04,000 --> 00:34:11,000
Û ez hêviya me û hêviya me yepek û yepeçê pêş bikevin.
Serkeftin bona we.
 
And I hope and we hope the YPG and YPJ advance. Victory to
you.

483
00:34:11,000 --> 00:34:28,000
[Music plays]
 
[Music plays]

484
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Rojbaş hevalno.
 
Good day friends.

485
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Merheba.
 
Hello.

486
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Merheba. Hûn çawan in, baş in?
 
Hello. How are you, are you well?

487
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Spas dikin.
 
Thank you.

488
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

489
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Navê min Tahir e, ez ji gundê Gazê me.
 
My name is Tahir, I am from Gazê village.

490
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Ser çava.
 
You're welcome.

491
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Navê te?
 
Your name?

492
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Navê min Îbrahîm e.
 
My name is Ibrahim.

493
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Ser çava Îbrahîm.
 
You're welcome Ibrahim.

494
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
We drêsa xwe anî ye?
 
Have you brought your thresher?

495
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Me drêsa xwe anî ye.
 
We brought our thresher.

496
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Hûn hevpar in?
 
Are you partners?

497
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Em hevpar in, erê.
 
We are partners, yes.

498
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Hevparê çi hevparê hev in?
 
Partners of what, partners of each other?

499
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Hevparê hev in erê.
 
We are partners with each other, yes.

500
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Yek din jî heye, yek din xêrî wî bi me re heye. Ew sê me.
 
There is one other, another one besides him is with us. That
makes three of us.

501
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Ê nobedar çend salî ye hene?
 
And how many years old is the watcher/machine body?

502
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
No bedena me, şeş heft sal in hene.
 
Our machine body, it's been six or seven years.

503
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Emrê te çiqas e?
 
How old are you?

504
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Emrê min şêst e.
 
My age is sixty.

505
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Şêst.
 
Sixty.

506
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Belê, pêncî û şeş amade ne.
 
Yes, fifty-six are ready (completed).

507
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Xwedê emrekî xweş bide.
 
May God give a good life.

508
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Hûn diçin mal?
 
Are you going home?

509
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Erê.
 
Yes.

510
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Ê ka te go em tenê ne, wa bi çin.
 
But you said we are alone, let them go.

511
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Na.
 
No.

512
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Hûn şivan in ne?
 
You are shepherds, right?

513
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Em şivan in erê.
 
We are shepherds, yes.

514
00:35:15,000 --> 00:35:20,000
Em şivan in, em bi hevre derên ber pêz, hinek bi rokê...
 
We are shepherds, we go out to the sheep together, some by
day...

515
00:35:20,000 --> 00:35:25,000
...ajokerê me, em cûcixê xwe jê bar dikin, traktorê me, em
cûcixê xwe jê bar dikin, berê xwe didin namûlkiya xwe.
 
...our driver, we load our chicks (grain/goods), our
tractor, we load our chicks from it, and head towards our
business.

516
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Herkî me peyda dibe, xwedê rozqê me dide, em pê dijîn.
 
Whatever we find, God provides our sustenance, we live by
it.

517
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Me kîm heye, bes kêfa me heye wîllahî.
 
We have little, but we are happy, by God.

518
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Herkî kî bi drêsa dikê?
 
Who works with the thresher?

519
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
Drêsa, traktorê dajon, ez... traktorê dajom.
 
The thresher, driving the tractor, I... I drive the tractor.

520
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Ezê pîr me, ne li hev tînim.
 
I am old, I can't manage it (the heavy work).

521
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Ezê traktorê dajom, derên ber pêzê xwe.
 
I drive the tractor, we go to our sheep.

522
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Em karê xwe dikin, em li gund darên xwe tînin.
 
We do our work, we bring our wood to the village.

523
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Pez tînin, nû bînin, tişt tînin, ast tînin, nû bînin.
 
We bring sheep, bring new ones, bring things, bring flour,
bring new ones.

524
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Giş karê gund e, gerake.
 
It's all village work, it's necessary.

525
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Dora fedanê xwe, em xwe dikin, dora fedan...
 
Our turn for the plow, we do it ourselves, turn for the
plow...

526
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
...cûtiyê xwe dajon, derên ber pezê xwe.
 
...we drive our plow, we go to our sheep.

527
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Hebele karê we hebe yê gunda, karê gunda hebe yê me.
 
Indeed if you have village work, village work is ours.

528
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Tu jî eynî vê karî dikî?
 
Do you do the same work?

529
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Em bi hevre dikin, belê.
 
We do it together, yes.

530
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Te bi hevre...
 
You together...

531
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Çiqas ma ne ku hûn birka temam bikin?
 
How much is left for you to finish the stack (birk)?

532
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Çiqas xweş e, nêzîk e, bira temam bin.
 
It's very good, it's close, let them be finished.

533
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Çend birk hene?
 
How many stacks are there?

534
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Em şeş birk bav...
 
We throw (process) six stacks...

535
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Şeş birk in.
 
Six stacks.

536
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
Şeş birk berdan e. Birkê me mezin e, ê Cemîl...
 
Six stacks are laid out. Our stack is big, Cemîl's...

537
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
...Kurê Nûrî ye, Îbrahîm e...
 
...Nuri's son, Ibrahim...

538
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
...Mecîd e...
 
...Mecîd...

539
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
...Ez im, paşê Elî ye.
 
...It's me, then it's Ali.

540
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Ew jî wekî wan e, simêla berda ye?
 
Is he like them, has he grown a moustache (matured)?

541
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Na, dudo berda tenê.
 
No, only two have laid them out (or only two stacks left).

542
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Êê, vê dudo tenê?
 
Ah, only these two?

543
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Ee.
 
Yeah.

544
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Berê birokî mezin berda to...
 
Before, he laid out a big stack...

545
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
...ortomzayê û cîh, qulbî bî, çi çi kirî hat o.
 
...[unclear] and barley, it turned over, whatever happened
happened.

546
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
Brokî mezin Elî berdaye, çend roj berdaye paşê sekinî, na
meşûl bî xwedikir.
 
Ali laid out a big stack, laid it out for a few days then
stopped, no he got busy and kept it.

547
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Ê dibêjin malbata we de kî ezbenî ye? Kî serbest e?
 
They say in your family, who is the nobleman? Who is free?

548
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
Berdaye, berdaye, wa kes berdaye zao, bes...
 
He laid it out, he laid it out, that person laid it out,
born... but...

549
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
...nîşana me Kurda...
 
...our sign, us Kurds...

550
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
...derê paşê da...
 
...in the future...

551
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
...Kurd bi Semîl e.
 
...Kurds are with Semîl (Simele/Moustache).

552
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Erê.
 
Yes.

553
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Kurd bi Semîl tên naskirin.
 
Kurds are known by Semîl (Simele/Moustache).

554
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Erê.
 
Yes.

555
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Nîşana Kurda... bi Semîl e.
 
The sign of the Kurds... is with Semîl.

556
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
Gotinekî heye dibê, mêr bi simêl e û jin jî bi porr e.
 
There is a saying that says, a man is by his moustache and a
woman is by her hair.

557
00:36:50,000 --> 00:36:50,000
Erê.
 
That is so.

558
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Erê.
 
Yes.

559
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Ê wa ye.
 
That is so.

560
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
Gerek mêr bi simêl be û jin jî porî be dirêj be.
 
A man must have a moustache and a woman must have long hair.

561
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Ê wa ye, rast e, rast e, de wariye.
 
That is so, true, true, indeed it is so.

562
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Erê.
 
Yes.

563
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Me behsa pêz bikin.
 
Let's talk about the sheep.

564
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Pêz...
 
Sheep...

565
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Ew jî weke pezê we jî hindik e?
 
Are your sheep also few like that?

566
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Erê, me hayê de dewarê me hene.
 
Yes, look, we have cattle.

567
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Her yekî çend pêz hene?
 
How many sheep does each one have?

568
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Her yekî hey pênc şeş sed dewarê xwa hene, de hewa dewarê me
hene.
 
Everyone has about five or six hundred cattle/animals, we
have that many animals.

569
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Her malê hey sed dewarê xwa, sed dewar nîne.
 
Each house has about a hundred animals, not a hundred
animals.

570
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
Na, min berê behsa biken, bêtir şivan hebûn berê?
 
No, tell me about the past, were there more shepherds
before?

571
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Te dinyayê sê sed, pênc sed, çar sed, pênc sed hebû.
 
In the world (back then) there were three hundred, five
hundred, four hundred, five hundred.

572
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Ê we çawa dikir?
 
And how did you do it?

573
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Erd pir bû. Giya pir bû.
 
The land was plentiful. The grass was plentiful.

574
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Mentiqekî bî ziraî, em kê çû pez bihewînin?
 
It was an agricultural area, who were we to contain the
sheep?

575
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
Piştî ev darana hat û çandin wa n...
 
After these trees came and planting like this...

576
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
...hatin û kirin me pez berdan.
 
...they came and did it, we let the sheep go (reduced them).

577
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Berê... berê behsa wê bikin, giya çandin zê tûn nîn...
 
Before... talking about before, planting grass/crops was not
existing...

578
00:37:35,000 --> 00:37:43,000
...tenê bizder, pez hat berdan, her yekî ki heç dawa pênc
sed bîst xwa bihewîne, bes bi nanê milkiya xwa.
 
...only pastures, sheep were released, anyone who had five
hundred twenty to keep, only by the bread of his own
property.

579
00:37:43,000 --> 00:37:50,000
Na, behsa tiştekî heye dibêjîn, na hat berê jî, te biçû
çiqas gundê te dinêrî ker hene. Na ker jî kêm bûne.
 
No, there is something they say, no it came before too, if
you looked at how many donkeys your village had. Now donkeys
have become scarce too.

580
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Ê ker... ker nema ne.
 
Ah donkeys... donkeys are no more.

581
00:37:52,000 --> 00:37:56,000
Ker nema, ker nabe, ev kiro du sed hezar didin min nadim.
 
Donkeys are gone, no donkeys, this donkey, they give me two
hundred thousand, I won't give it.

582
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Ker jî buha bûne, ker tûne.
 
Donkeys have become expensive too, there are no donkeys.

583
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Neheqî vê kerê çiqas e?
 
What is the price of this donkey?

584
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Du sed e.
 
It is two hundred.

585
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Du sed hezar?
 
Two hundred thousand?

586
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Du sed didin nadê.
 
They give two hundred, he doesn't give it.

587
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Tu nadî?
 
You don't give it?

588
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Pişta dilê min bar dikin.
 
They load the back of my heart (my beloved donkey).

589
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Em nafişin.
 
We don't sell.

590
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Em xwemal xwedî dikin.
 
We raise our own stock.

591
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Êê ne kê anîne? Kê anîne?
 
And who brought them? Who brought them?

592
00:38:09,000 --> 00:38:16,000
Kê anîne? Pêz? Namo şivan namo, tu çi namo, ard teng bû, bîr
pir namo, gîkê namo, zeviyê der.
 
Who brought them? The sheep? No shepherds remained, nothing
remained, the land became narrow, the wells many remained
(?), grass remained, fields outside.

593
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Wîs tûne nemaye.
 
Nothing like that remains.

594
00:38:17,000 --> 00:38:24,000
No no, her merikî dehe dewar xwa hene, darê baxê no, milkê
xwa no, bîr în gazî, çûka bîn, berdila malê xwa.
 
No no, every man has ten animals, in his orchard trees, his
property, wells call out (?), whatever it was, distinct to
his house.

595
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Wî derê kerûlkû derda dikirin.
 
There they were herding the donkeys.

596
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
Welleh bazarê heywanan... Ez diçim bazarê. Bazar hebe, ma
bazarê dikirin.
 
By God, the animal market... I go to the market. If there is
a market, we would buy at the market.

597
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
We heta noka bazara heye roja şemiyê ye.
 
Even until now there is a market, it is on Saturday.

598
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
Girê mûsa ne.
 
Girê Mûsa (location).

599
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Na roja şemiyê bazar e.
 
No, Saturday is the market.

600
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
Ê na, ew zengil jî dengê zengilê tê.
 
And now, that bell, the sound of the bell is coming too.

601
00:38:38,000 --> 00:38:43,000
Dengê zengilê tê lo...
 
The sound of the bell comes lo...

602
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Were.
 
Come.

603
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Mirî hene.
 
There are bead necklaces (on the donkey).

604
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Ka negîj min li ser behsa vî mirîhî bikê.
 
Come near me and talk about these beads.

605
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
Mirîh... ko ne, ko ne.
 
Beads... look, look.

606
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Ko bîne, ko bîne.
 
Bring it here, bring it here.

607
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
Hawa mirîh hene, de hewînin, manê şivan de hewîne, kerê oxê
vê girêdin.
 
There are beads like this, they keep them, meaning the
shepherd keeps them, they tie the ox/donkey here.

608
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Mirîh cem, cem kerê narê, pêşiyê gija miriya narê.
 
The beads gather, imply the donkey doesn't go, first all the
beads don't go (?).

609
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
Ti ko berî şimîşkî da berê, saeta dido xwa dikinê bînê
didet, dinika bînê.
 
You put it before the sunshine/path, two hours it gets used
to it, sees underneath, looks underneath.

610
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
Mêrî hezar saet gidî, dûçûn cem dewîr xwa norê cem kerê
narê.
 
A man for a thousand hours goes, following his round,
doesn't go to the donkey.

611
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Ev kû da diçû, ew pez hemî li du diçûn?
 
Wherever this one went, did all the sheep follow?

612
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Kefr kel kû ba çûyî, mirî ye da rê.
 
Wherever the "Kel" (lead animal) went, the beads followed.

613
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Ya kel kûderê girt o, pez na biçî cem bilbil.
 
Wherever the lead took hold, the sheep wouldn't go to the
nightingale (astray).

614
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Ê ça fêr dikin? Vê çawa di elimînin?
 
And how do they train them? How do they teach this?

615
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
Di elimînin, biçûk e, doxê nide bê...
 
They teach them, it is small, don't give it buttermilk...

616
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
...başqa dê kê dikin, şîr didinê.
 
...they put it with another mother, give it milk.

617
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Şîr bêndik didinê.
 
They give it milk and twine/rope (handling).

618
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Didin ro jî bi şekir didinê.
 
They give it during the day, give it sugar too.

619
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Paşê hîn dikin, li mdir berna din opêz.
 
Then they train it, [unclear] to the sheep.

620
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
Paşê kel kê jê em grê didin, didin aleminê kibi heywanî.
 
Then we tie the lead to it, let the animal get used to it.

621
00:39:36,000 --> 00:39:42,000
Paşê me gimazê bî, dewisandin jî kerê noqetî, o miriya
miriya. Bi şîşî...
 
Then if we had a gamaz (?), threshing too the donkey
wouldn't stop, oh beads beads. With the bottle...

622
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
Ne, bê rengî terbiyeyê dibe.
 
No, it gets trained in this way.

623
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Te terbiyeyê dibe, çi ye dibe.
 
It gets trained, becomes whatever.

624
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Şivan kû da biçê jî, hema kerê xwe li pêş girê dide.
 
Wherever the shepherd goes, he just ties his donkey in
front.

625
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Erê.
 
Yes.

626
00:39:51,000 --> 00:39:56,000
Û darê, mal kû da diîta, çû xwe çêke, qawxê çêke, mergê
çêke, rojhilat pey me derdikeve, zivtirê vhatiye cem me.
 
And the trees, wherever the house sees, go fix itself, fix
the shell/hut, fix the meadow, east follows us, earlier it
came to us.

627
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Merya tenê vê ne wa ye.
 
People alone are not like this.

628
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Naha şivan...
 
Now the shepherd...

629
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Na, ne bi şikê, kevirê şivên.
 
No, not like that, the shepherd's stone.

630
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
Nizam ev çi... ev çiye.
 
I don't know what this... what this is.

631
00:40:05,000 --> 00:40:10,000
Ev şivên kevirekî glover dajo... kevirê ana dajo.
 
This shepherd's [throw] drives a round stone... drives a
stone like this.

632
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Me tenê heye na hana davêjin.
 
We only have... no, they throw like this.

633
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Tu kevirê tûj kerimê te bibire kevir pêşî...
 
If you throw a sharp stone it will cut your finger, the
stone first...

634
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Çawa davêjin?
 
How do they throw?

635
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Ew şivên hane... hana dikin.
 
That shepherd's [throw] is like this... they do it like
this.

636
00:40:20,000 --> 00:40:25,000
Aha... hana dikin, ha.
 
Aha... they do it like this, see.

637
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Ha, ev kevirê şivên e.
 
See, this is the shepherd's stone.

638
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Gerek pişî pêy te va diftile.
 
The back of your foot must turn.

639
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Te şikir pişî pêy te vedi xwediftile.
 
You see the back of your foot turns itself.

640
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Vedi gere.
 
It has to turn.

641
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Ha, ji bo pes?
 
Ah, for the back?

642
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Dibêjin kevirê şivên, û dûr diçê ma?
 
They call it shepherd's stone, and does it go far?

643
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Ew çepkî davên, ne, hana davên.
 
They throw left-handed, no, they throw like this.

644
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Hana dikin, meke wele... hana.
 
They do like this, don't do... by God... like this.

645
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
Ka ez ji bavêjim. Hana?
 
Let me throw too. Like this?

646
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Emin dikujî.
 
You're killing us.

647
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Hata bêyî alimandinê... divê alimandinê.
 
Until you come to learn... it needs learning.

648
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Welle ez çar rojan bera biçim ber pês.
 
By God, for four days I should go to a doctor.

649
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Destê te na şikê.
 
Your hand won't break.

650
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
Bas bas. Em neçin mal?
 
Okay okay. Should we not go home?

651
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Ha?
 
Huh?

652
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Ev dereng ma, emê xwa derbas dikin.
 
It's getting late, we will act like we are leaving.

653
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
Lo dema te dema te ya xweş e, em ro didin pişî pîran.
 
No, your time is a good time, we give the sun to the back of
the elders [enjoy sunset].

654
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Çayê çêdikin, qehwê çêdikin, ji xwa ra rûdinên dema behra.
 
They make tea, make coffee, sit for themselves during the
sea/time.

655
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Cixare jî vedixwen?
 
Do you smoke cigarettes too?

656
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Cixare jî em vedixwen.
 
We smoke cigarettes too.

657
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
Cixare ne rinde, gerek hûn berdin.
 
Cigarettes aren't good, you need to quit.

658
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Wele gerek em berdin lê em xwa nikanin.
 
By God we need to quit but we can't help ourselves.

659
00:41:21,000 --> 00:41:41,000
Ewa herbê di damaran berde.
 
Stop that war inside the veins.

660
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Li bakurê geliyê Bîrê, û gundê Mezin.
 
To the north of the Bîrê valley, and Mezin village.

661
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Li rohilat geliyê Çêtê û gundê Maratyê.
 
To the east is the Çêtê valley and Maratye village.

662
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
Li başûr Bîra Keferdelê û gundê Keferdelê.
 
To the south is Keferdele Well and Keferdele village.

663
00:41:59,000 --> 00:42:03,000
Li rojava Bîra Hecî Mîra, Ziyaretgeha Hemedê.
 
To the west is Hecî Mîra Well, Hemedê Shrine.

664
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
Geliyê Ecûre û Çiyayê Şêx Mîrê.
 
Ecûre Valley and Şêx Mîrê Mountain.

665
00:42:06,000 --> 00:42:26,000
Ku tê de bîreke avê, şikeftek û xaniyên hilişandî yên kevin
lê hene.
 
Wherein a water well, a cave, and old ruined houses exist.

666
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Merheba cîran.
 
Hello neighbor.

667
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
Ahla we sehlan.
 
Welcome.

668
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Ma nas bikin?
 
Can you introduce yourself?

669
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
Navê min Xelîl e, ji mala Birîmê Hecî me.
 
My name is Xelîl, I am from the house of Birîmê Hecî.

670
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
Serçava.
 
You're welcome.

671
00:42:48,000 --> 00:42:52,000
Ez Nûrî Ibrahîm im, ji mala Îbo.
 
I am Nûrî Ibrahîm, from the house of Îbo.

672
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Serçava.
 
You're welcome.

673
00:42:53,000 --> 00:43:00,000
Ez Mirad im, lawê Mîrê Eşmercanê me, û biriyê Hecî me...
biriyê Hecî.
 
I am Mirad, son of Mîrê Eşmercanê, and nephew of Hecî...
nephew of Hecî.

674
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Serçava. Hûn her sê jî gazi ne?
 
You're welcome. Are you all three veterans?

675
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
Erê.
 
Yes.

676
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Em destpêkê tiştek bipirsin.
 
Let us ask something first.

677
00:43:06,000 --> 00:43:12,000
Em behsa darê bikin, hinekî behsa vê bîrê bikin, hinekî
behsa vê geliyê bikin.
 
Let's talk about the trees, a bit about this well, a bit
about this valley.

678
00:43:12,000 --> 00:43:17,000
Nah em destpêkê, em çiqas ji gund derketin? Navbera vir û
gund va çiqas e?
 
Now first, how far did we come from the village? How much is
between here and the village?

679
00:43:17,000 --> 00:43:25,000
Welle mabeyna gund û heta bîrê teqrîben hezar û pêncsed
metra heye. Yanî kîlo û nîvek heye.
 
Well, between the village up to the well is approximately
1500 meters. Meaning a kilometer and a half.

680
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Bes rê xwe pir zehmet bû?
 
But the road was very difficult?

681
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Rêkê xwe kaş e, zehmet e, çiya ye.
 
Its road is uphill, difficult, it's a mountain.

682
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Berê hûn bi teraxtora diçûn tê?
 
Before did you go by tractors?

683
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Na, berê... em bi dewar diçûn dihatin.
 
No, before... we went and came by animals.

684
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
Dewa... Dawerî û seyranî dihatin ser vê bîrê.
 
Live... Weddings and picnics used to come to this well.

685
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
Li ser vê bîrê rûdiniştin, dixwarin, vedixwarin.
 
They sat at this well, ate, and drank.

686
00:43:43,000 --> 00:43:49,000
Û heta hewarê diman, lê hewarê şûnda her kes bi dawera xwe
dinişt diçû.
 
And they stayed until evening, but after evening everyone
sat on their animals and left.

687
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
Vê bîra, ekanim bêjim ciyekî bi hest e.
 
This well, I can say is a place with history/feeling.

688
00:43:52,000 --> 00:44:03,000
Ji gundê Koxre dihatina ser vê bîrê, ji Şîtka dihatina,
gundê Huse têne, Dargir tê, Maratê tê, Efrîn tê, giş têne
ser vê bîrê.
 
From Koxre village they came to this well, from Şîtka they
came, Huse village comes, Dargir comes, Maratê comes, Afrin
comes, all come to this well.

689
00:44:03,000 --> 00:44:08,000
Dixon, vedixon, û kêf... yanî têne kêfa xwe dikin.
 
They eat, drink, and joy... meaning they come and enjoy
themselves.

690
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Naha em behsa vî gelî bikin, navê vî gelî çiye?
 
Now let's talk about this valley, what is the name of this
valley?

691
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
Navê vî gelî dibêjin Geliye Bîra Hecî Mîrêd.
 
The name of this valley they say is the Valley of Hecî
Mîrêd's Well.

692
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Yanî bi vê bîrê tê naskirin?
 
Meaning it is known by this well?

693
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
Bi vê bîrê tê naskirin.
 
It is known by this well.

694
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
Ava bîra, werdim, Bîra Hecî Mîrêd.
 
This well... [unclear], Hecî Mîrêd's Well.

695
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
Miletekî pir caran tê?
 
Do a lot of people come often?

696
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
Xeyo cimê, ekîb tera bêjim çi.
 
Brother, what can I tell you.

697
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Ji biharê da tên heya mehê dehe.
 
They come from spring until the tenth month.

698
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Tên ser vê bîrê.
 
They come to this well.

699
00:44:32,000 --> 00:44:39,000
Avcî tên, şivan tên, gavan tên, jûtarî tên ser vê bîrê,
vedihisin, dixon, vedixon.
 
Hunters come, shepherds come, cattle herders come, ploughmen
come to this well, rest, eat, drink.

700
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
Û berê jî jinik dihatin vira.
 
And before, women used to come here.

701
00:44:42,000 --> 00:44:48,000
Deyikê me, dayikê me ew ne dihatin vira, li vira kincê xwe
dişûştin, serê xwe dişûştin û diçûn.
 
Our mothers, our mothers like that came here, washed their
clothes here, washed their heads here and left.

702
00:44:48,000 --> 00:44:54,000
Û vê aliya giş rez bû... vî aliyê giş rez bû, vira giş rez
bû.
 
And this side was all vineyards... this side was all
vineyards, here was all vineyards.

703
00:44:54,000 --> 00:44:59,000
Û kî dihat jê dixwar, carê xwedanî yanî mîna naha nîne.
 
And whoever came ate from it, usually the owner... meaning
it's not like now.

704
00:44:59,000 --> 00:45:07,000
Naha hinekî, ewê milkiyê bi kesî re diyanet nakin. We
lîzalik doxê diyanet dikirin, milet pir li ser dikin.
 
Now somewhat, that property... they don't share faith with
anyone. And therefore back then they shared faith, people
frequented it a lot.

705
00:45:07,000 --> 00:45:10,000
Ka em tiştekî te bipirsin. Naha ev curnê avê jî li vir heye?
 
Let me ask you something. Now is this water trough also
here?

706
00:45:10,000 --> 00:45:20,000
Erê. Pez jî tê vederê, gihayê... jûtarî gih, jûta xwe
berdidin tên li vir vedihisin, dewarê xwe av didin û darin.
 
Yes. Sheep also come here, grass... all ploughmen, release
their pairs [ploughs], come here rest, water their animals
and go.

707
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Û vederê jî berê hîn baxçe bûn.
 
And here also used to be gardens before.

708
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
Vederê bixwe ava kanî bû li jêr darekî.
 
Here itself was spring water under a tree.

709
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Av pir bû wê çaxê, sol xweş bûn.
 
Water was plentiful back then, years were good.

710
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Yanî av di bîrê ra derdiket?
 
Meaning water came out of the well?

711
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
Na, di jêr ra... wekî kanî bû.
 
No, from underneath... it was like a spring.

712
00:45:32,000 --> 00:45:37,000
Paşê dû kanî katin, hatin li vî darî, gîştin ceyî... ciyê
rind avê.
 
Then two springs came, came to this tree, reached the
place... good place of water.

713
00:45:37,000 --> 00:45:42,000
Çikirin, tiştek dan pêşiyê manê ku her kes avê zêde jê bibe.
 
What did they do, they put something in front so everyone
could take extra water from it.

714
00:45:42,000 --> 00:45:50,000
Ew qorta kêm bû av, sal bi sal kêm bû, wan jî dîwar li ber
rakir heta gîşt mistewê noka.
 
That hollow's water decreased, year by year decreased, they
built a wall in front of it until it reached the level now.

715
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
Yanî berê ne wusa bû. Li vir av diherikî?
 
Meaning before it wasn't like this. Water flowed here?

716
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Diherikî. Diherikî.
 
It flowed. It flowed.

717
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
Haya ku diçû?
 
Until where did it go?

718
00:45:54,000 --> 00:46:00,000
Heta... dûyî... gih... çiqas av zivistanê radigîj... Dargirê
jî.
 
Until... distance... all... how much water in winter
reaches... Dargir too.

719
00:46:00,000 --> 00:46:11,000
Û li vî darî jî goleke hebû, çêkiribûn, manê naxirciyo
nasitbê, dihatin ber didan, dewarê xwe av didan, gî li vir
vedihisîn, cî... yanî vehasê bû.
 
And at this tree there was a pond they had made, meaning
herd-keepers, so they wouldn't stop, they came and released,
watered their animals, all rested here, place... meaning it
was a resting place.

720
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Na çend sal e ev kanî girtin yanî?
 
Now how many years has this spring been closed?

721
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
Ev ne... hewa... gham çiqas bibîn... yanî me bîra xwe neda.
 
This isn't... time... however much we see... meaning we
don't remember.

722
00:46:17,000 --> 00:46:24,000
Emrê xwe gih sed sal e, gih pêncî sal e... bona... edilj me,
berî me li vî derî pêşî girt.
 
Its age reaches a hundred years, reaches fifty years...
grandfathers... before us closed the front of this place.

723
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
Na, nexêr, bîra we... te ezbenî... ez nas bikim.
 
No, no, your memory... you sir... let me explain.

724
00:46:27,000 --> 00:46:31,000
Kê bavkê min rehmetî got av li vira dahrikî, doxê qolciya
dihatin ser.
 
Who, my late father said water flowed here, when the
'qolciya' [guards/patrols] came upon it.

725
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Got av kêm bû, got me girt.
 
He said water decreased, said we closed it.

726
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
Hewa tewlûdê bavkê min salê hezar nehsed e.
 
The birth year of my father is year 1900.

727
00:46:36,000 --> 00:46:41,000
Di hezar nehsedî da bavkê min şebab bû, got av dahrikî, got
baxçe jî li vî derî bû.
 
In 1900 my father was a youth, said water flowed, said a
garden was also in this place.

728
00:46:41,000 --> 00:46:47,000
Be'dî baxçe xera bû... Dar bûn, darê gûza bûn, îmişmişa bûn,
îmişxana bû giş li vira.
 
After the garden was ruined... There were trees, walnut
trees, apricots, fruit house was all here.

729
00:46:47,000 --> 00:46:55,000
Be'dî xera bû, got me girt. Got me pêşî girt. Bavkê min
rehmetî hana got.
 
After it was ruined, he said we closed it. Said we closed
the front. My late father said like that.

730
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
Rehma Xwedê lê be.
 
God's mercy be upon him.

731
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Tisa xwe be.
 
Thanks.

732
00:46:57,000 --> 00:47:04,000
Û got... Yanî wê demê dihat girtin? Heta wê demê av kêm bû?
Lê av kêm bû hat girtin.
 
And he said... Meaning it was closed at that time? Until
that time water was low? But water was low it was closed.

733
00:47:04,000 --> 00:47:11,000
Be'dî baxçe xera bû, ew baxçe nema, ot... hatin pêşiya avê
girtin, manê ga av teda dahrê.
 
After the garden was ruined, that garden remained no more,
weeds... they came and closed the front of the water,
meaning so water would come out.

734
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Ka em tiştekî te bipirsin. Naha ev dara kê çandî?
 
Let me ask you something. Now who planted these trees?

735
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Ev dara, kes nizane kê çandî.
 
These trees, no one knows who planted them.

736
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Yanî kesek ji gundê we...?
 
Meaning someone from your village...?

737
00:47:17,000 --> 00:47:25,000
Kes nizane kê çandî. Ev dara bavkê me, emrê xwe nûd bû,
nezanî. Û kalê me jî belkî nezanîn.
 
No one knows who planted. These trees, our father, his age
was ninety, didn't know. And our grandfather also maybe
didn't know.

738
00:47:25,000 --> 00:47:29,000
Û heta noka vê dara kes nizane çiqas sal e çandî.
 
And until now no one knows how many years these trees were
planted.

739
00:47:29,000 --> 00:47:33,000
Yanî ev darê cinarê çandine bes hûn kes nizanin?
 
Meaning these plane trees are planted but you don't know
who?

740
00:47:33,000 --> 00:47:44,000
Em nizanin. Malbata me çandine, malê Birîmê Hecî çandine. De
ka çi wext bav-bapîra çandine, em nizanin.
 
We don't know. Our family planted them, the house of Birîmê
Hecî planted them. But what time the forefathers planted
them, we don't know.

741
00:47:44,000 --> 00:47:48,000
Naha behsa kaniya bikin, naha kanî li ba we hene li gunda?
 
Now talk about springs, now are there springs with you in
the village?

742
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Kanî xeyrî vê tune ye.
 
Springs other than this there are none.

743
00:47:50,000 --> 00:47:55,000
Ev tenê ye li vî derî, ser bî... vê mentiqê giş ver... bi vê
bîrê heye.
 
This is the only one in this place, on... this region all...
exists with this well.

744
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
Dora gundê me giş bes va bîra li vir heye.
 
Around our village all, only this well is here.

745
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
Kê ev curna dîna vir?
 
Who put these troughs here?

746
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
Kalê me dînane, bavkê me dînane vir.
 
Our grandfather put them, our father put them here.

747
00:48:04,000 --> 00:48:08,000
Manê dewarê xwe, manê pezê xwe, manê heywanat werê vira
vexwe.
 
Meaning for their livestock, meaning for their sheep,
meaning animals come here to drink.

748
00:48:08,000 --> 00:48:13,000
Manê însan hat da çavê xwe têda bişo, yanî vira rehetiya xwe
bibîne.
 
Meaning if a human came he washes his eyes in it, meaning
finds his comfort here.

749
00:48:13,000 --> 00:48:21,000
Ti li vir meselen tişk xwe têda bişo, derbike, avo bi manê
dînane ser vê bîrê û...
 
You here for example wash your kid in it, take out, like
that with meaning they put on this well and...

750
00:48:21,000 --> 00:48:29,000
Û berê, alem... ma'kûl me bûn, te bê çiqas binir... vî derî
ti ji ma'kûl dibûn.
 
And before, world... were our elders, you say how much...
this place you were of the elders.

751
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Spas.
 
Thanks.

752
00:48:31,000 --> 00:48:35,000
Em tiştekî te bipirsin. Çi tê bîra te, henekî tu behsa vir
bikî?
 
Let me ask you something. What comes to your memory, if you
talk a bit about here?

753
00:48:35,000 --> 00:48:42,000
Ez behsa vir dikim, di wextekê da, tengî... serî Kurmanca
gîwa çêkirin, milet direvî.
 
I talk about here, in a time, distress... the Kurds all
rebelled, people were fleeing.

754
00:48:42,000 --> 00:48:52,000
Direvî, jacek li pêşiyê vê derê me... li ca ser vê bîrê,
yekî lingê dikir, le Xelîlê Evdê guncûbû diketin.
 
Fleeing, a kid in front of this place of ours... at the
place on this well, one slipped his leg, but Xelîlê Evdê
managed to take him out.

755
00:48:52,000 --> 00:48:58,000
Û hafizê me jî ti pê hesî, ge bira diketin, xwa kir qula...
hev hewaşort manê xwe mahfeze key.
 
And our memory also you feel it, that brother fell, put
himself in the hole... [unclear] meaning to protect himself.

756
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
Hewa yek.
 
That is one.

757
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Kî ça girtin?
 
Who how caught/took out?

758
00:49:00,000 --> 00:49:06,000
Bi çong... manê zulmetiyê, wehdê... wehdê de... kû şu'î û
kurmanc û gîwa daq li ser hev bûn.
 
With knees... meaning oppression, time... time when... that
communists and Kurds and all clash were on each other.

759
00:49:06,000 --> 00:49:12,000
Hewa yek. Paşê însanekî mehkûm dibû, dikete bîrê, dihat bi
me'rîfê vê mentiqê.
 
That is one. Then a condemned human, would fall/come to the
well, came with knowledge of this region.

760
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
Nasin, zanîn tu mişkîlat jêra tune ne, dihatin vir
vedihisîn.
 
Knew, knowing no problems for him, came here rested.

761
00:49:15,000 --> 00:49:18,000
Naniya gindya, derê gindya diqedimandin, vehasa xwe didî.
 
Bread of villagers, place of villagers served him, gave his
rest.

762
00:49:18,000 --> 00:49:27,000
Vê bîrê, di wextekî da av qut bû. Milet dikete çi, deviyê
xwe, adî fere bû, noka çinore girtî.
 
This well, in a time water cut off. People fell into what,
its mouth, was normally wide, now plane trees closed it.

763
00:49:27,000 --> 00:49:33,000
Diketinê çi, qorta bi zerîqa derdixistin, dikirin teraka û
divirin manê vexwarinê.
 
They fell into what, took out the hole with a bucket, put in
skins and took meaning for drinking.

764
00:49:33,000 --> 00:49:41,000
Milet meqtû' dibû. Rûdiçûn Dargirê danîn. Yanî xizmetîn vê
bîrê, fiqekî pir têda jê dî ye.
 
People were stranded. They went to Dargir put down. Meaning
service of this well, a lot of benefit seen in it.

765
00:49:41,000 --> 00:49:45,000
Yek ji kûda werê, vehasa xwe lê dibîne, vedixwe, gîtî be,
avê digre.
 
One comes from wherever, finds his rest at it, drinks, if
muddy, takes water.

766
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
Çend mitir e?
 
How many meters?

767
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
Çar mitir e. Kûrbûniya gînde çar mitir in.
 
It is four meters. Depth all together is four meters.

768
00:49:49,000 --> 00:49:54,000
Û ge sal xweş be, ser bîrê radike. Û di bin ra jî dahrike.
Wekî kaniya.
 
And if the year is good, it overflows the well. And flows
from underneath too. Like springs.

769
00:49:54,000 --> 00:50:00,000
Damê da av dahrikê jî.
 
In time water flows too.

770
00:50:00,000 --> 00:50:06,000
...û li ser dîwar radixin çêdikî. Û dibêjinê rajî. Na..
dohnê mexsûs têda.. di nav rajiyê da.
 
...and they hang it on the wall to make it. And they call it
'rajî'. No.. there is special fat in it.. inside the 'rajî'.

771
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
Na.. ewa xurt çewr e, ewa.
 
No.. that is very fatty, that.

772
00:50:08,000 --> 00:50:16,000
Ewa xwa.. xweş e. Hineka.. teştê ke.. dikî bûz.. zebeşa û
tişta ke da peqînî.
 
That is.. good. Some.. freeze things.. crack watermelons and
things in it.

773
00:50:16,000 --> 00:50:25,000
Ev tişta goşt û yanê.. û.. yek carî de.. çavê xwe bigre û
fehsa xwe zêde tînî û bixwe.. tamê xwe xweş e. Sihetî û
canxweşî.
 
This meat thing and meaning.. and.. just at once.. close
your eyes and bring up your appetite and eat.. its taste is
good. Health and wellness.

774
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
Mala te ava babe, Xwedê te razî be, spas ji were.
 
May your house be prosperous father, may God be pleased with
you, thank you.

775
00:50:27,000 --> 00:50:47,000
Spas ji were.
 
Thank you.

776
00:50:48,000 --> 00:50:53,000
Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe. Îro jî em li
gundê Gazê bûn.
 
Here we have reached the end of our program. Today we were
in the village of Gaze.

777
00:50:53,000 --> 00:50:58,000
Me wextek xweş pêkve derbas kir. Em hêvî ne bernameya me bi
dilê we bû.
 
We passed a good time together. We hope our program was to
your liking.

778
00:50:58,000 --> 00:51:03,000
Heta hefteyekî din, li gundekî din, em ê dîsa wera bin. Bi
xatirê we.
 
Until another week, in another village, we will be with you
again. Goodbye.

